Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ مُنھَن موچارا مارُوئين، مَلِيرُ…
- (بيت) جَهجها ڏيجِ جُھارَ، مُنھِنجا مَلِيرَ…
- (بيت) ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سي ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سَچُ…
- (بيت) سَرَتِيُنِ سَختُ چَوايو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، سِکِرَنِ جِھَڙِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، عُمَرَ ٿِيَسِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، مارُو مَسَ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ميرو مُنھُن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، وَطَنِ وَڃان…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، پَسان ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ٿيِندِيَس ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوٺِيين اَچِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ھِتي اَچِي…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، لَھِي وِئا…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، وِھسي ويڙھِيچِي،…
- (بيت) مارُوئَڙيءَ روئِي، ٿَرِ نِياپا چايا،…
- (بيت) مُون سين مارُوئَڙِيُون، ڪِھَڙِيءَ رِيتِ…
- (بيت) نَہ ڪي ڏَؤُنرا ڏيھَ ۾،…
- (بيت) ڪونِهي قادِرُ ڪو ٻِئو، اُنِين…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سونھن وڃايم سومرا جو بيت
سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوجهو ٿئمِ ڪَمالُ،
وَڃان ڪِيئَن وَطَنَ ڏي، ھِھَڙو وَٺِي حالُ،
جَي مُون ڏيِين جَمالُ، تَہ پَسان مُنھُن پَنوَھارَ جو.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي سومرا سائين، منھنجي سموري سونھن ويندي رهي ۽ منھنجي حسن و جمال واري خوبي پاڻ ڪاراڻ ۽ ڪوجهائپ ۾ بدلجي ويئي. اهڙي بڇڙي ۽ بدصورتيءَ واري حال ۾ آءٌ پنھنجي وطن ڪيئن واپس وڃي سگهنديس. (البت هڪڙو شرط يا حل آهي) جيڪڏهن منھنجو اهو ساڳيو حسن ۽ جمال واپس موٽي ملي تہ جيڪر پنھنجي محبوب جو منھن وڃي ڏسي سگهنديس.
[رومي اهو ساڳيو حُسن حاصل ڪرڻ جو نسخو هن طرح ٻڌايو آهي
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3106
سُنْهَ وِڃَايَمِ سُنْمَرَا ڪُوْ جُوْ ٿِئُمِ ڪَمَالُ﮶
وَڃَان ڪِيَ وَطَنَڎٖيْ هِهَرُوْ وَٽِيْ حَالُ﮶
جٖيْ مُنْ ڎِي﮼ جَمَالُ تَپَسَان مُهْ پَهَارَ جُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सूंहँ विञायमि सूमरा। कोझो थिअमि कमालु।
वञां कीअं वतन डे॒। हिहड़ो वठी हालु।
जे मूं डि॒यें जमालु। त पसां मुंहुं पंवहार जो॥
ROMAN SINDHI
soonh'a winjaayam'a Soomaraa, kojho thi'am'ay kamaal'u,
wanjaa'n kee'en watan'a dday, hiharro wathhi Haal'u,
jay moo'n ddee'n jamaal'u, ta pasaa'n munh'u Panwahaar'a jo.
TRANSLATIONS
“O Soomra! My beauty is ruined and along with it my accomplishments and idealism. How can I return to my homeland in this condition? But if my beauty is restored to me (i.e. if my honour is vindicated), then certainly I shall (be fit to) see the face of my herdsman (consort).
Lost is my beauty, where is my excellence?
How can I go my homeland in this condition?
Restore my beauty so that I may see face of my herdsman.
حُسن کلنگت ہویا سومرا خوبی رہی نا کوئی
کیہڑا مونہہ لے وطنی جاواں بہوں بدنامی ہوئی
بن لج پال کے چھڈ دے مینوں تاں مارو ول جاواں
میں نے سارا حسن گنوایا، کھویا دیکھ کمال،
کیسے دیس کو جاؤں گی میں، برا ہے میرا حال،
کھویا ہوا جمال، ملے تو جاؤں پاس پیا کے۔