Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ مُنھَن موچارا مارُوئين، مَلِيرُ…
- (بيت) جَهجها ڏيجِ جُھارَ، مُنھِنجا مَلِيرَ…
- (بيت) ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سي ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سَچُ…
- (بيت) سَرَتِيُنِ سَختُ چَوايو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، سِکِرَنِ جِھَڙِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، عُمَرَ ٿِيَسِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، مارُو مَسَ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، وَطَنِ وَڃان…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، پَسان ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ٿيِندِيَس ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوجهو ٿئمِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوٺِيين اَچِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ھِتي اَچِي…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، لَھِي وِئا…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، وِھسي ويڙھِيچِي،…
- (بيت) مارُوئَڙيءَ روئِي، ٿَرِ نِياپا چايا،…
- (بيت) مُون سين مارُوئَڙِيُون، ڪِھَڙِيءَ رِيتِ…
- (بيت) نَہ ڪي ڏَؤُنرا ڏيھَ ۾،…
- (بيت) ڪونِهي قادِرُ ڪو ٻِئو، اُنِين…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سونھن وڃايم سومرا جو بيت
سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ميرو مُنھُن ٿِئومِ،
وَڃَڻُ تِتِ پِئومِ، جِتِ ھَلَڻُ ناھِ حُسُنَ ري.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3102
سُنْهَ وِڃَايَمِ سُنْمَرَا مٖيْرُوْ مُهْ ٿِئُوْمِ﮶
وَڃَنُ تِتِ پِئُوْمِ جِةِ هَلَنُ نَاہِ حُسْنَ رٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सूंहँ विञायमि सूमरा। मेरो मुंहुं थिओमि।
वञणु तिति पिओमि। जिति हलणु नाहि हुस्न रे॥
ROMAN SINDHI
soonh'a winjaayam'ay Soomaraa, mero munh'u thi'om'ay,
wanjann'u tit'a pi'om'ay, jit'ay halann'u naah'ay Husun'a ree.
TRANSLATIONS
“O Soomra! I have lost my beauty. My face is dirty, (I have sinned and thereby besmeared my face). On the other hand my destination is the place where persons, other than beautiful, shall not be admitted, (i.e. Paradise, where the righteous believers with radicant faces alone shall be admitted)”.
Soomra! my beauty is gone, my face is dirty,
I have to go there, where none is received without beauty.
Lost is my beauty, my face is sullied,
I have to go there, where one cannot go without beauty.
يا سومرا! لقد ضيعت حسني وجمالي واسود وجهي يعني انا خجلانة.
لا بد أذهب إلى مكان لاتقدر أي واحد أن يذهب هناك بدون أعمال صالحة وحسنة.
“سر باطني” الإنسان لايقدر أن يواجه ربه إلا بالأعمال الصالحة.
تیں سومرا بدنامی دتی ہر کو انگلاں کردا
میں تاں جانا اوتھے جتھے نیکی بن نا سر دا
ہائے اس قید و بند کی میعاد
سارا حسن و جمال ہے برباد
کررہا ہے دھنواں دھنواں مجھ کو
یہ سلگتا ہوا دل ناشاد
کیسے اب ان کو منہ دکھائوں گی
جن کی بستی ہے حسن سے آباد
دیکھ کر میری زشت روئی کو
سن سکیں گے وہ کیا میری فریاد
کھوئی سب سندرتا سائیں! میلا ہے اب مُکھڑا،
سندرتا بن جا نہ پائیں، جانا ہے جس جا۔