Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ مُنھَن موچارا مارُوئين، مَلِيرُ…
- (بيت) جَهجها ڏيجِ جُھارَ، مُنھِنجا مَلِيرَ…
- (بيت) ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سي ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سَچُ…
- (بيت) سَرَتِيُنِ سَختُ چَوايو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، سِکِرَنِ جِھَڙِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، عُمَرَ ٿِيَسِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، مارُو مَسَ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ميرو مُنھُن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، وَطَنِ وَڃان…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ٿيِندِيَس ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوجهو ٿئمِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوٺِيين اَچِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ھِتي اَچِي…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، لَھِي وِئا…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، وِھسي ويڙھِيچِي،…
- (بيت) مارُوئَڙيءَ روئِي، ٿَرِ نِياپا چايا،…
- (بيت) مُون سين مارُوئَڙِيُون، ڪِھَڙِيءَ رِيتِ…
- (بيت) نَہ ڪي ڏَؤُنرا ڏيھَ ۾،…
- (بيت) ڪونِهي قادِرُ ڪو ٻِئو، اُنِين…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سونھن وڃايم سومرا جو بيت
سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، پَسان ڪِيئَن پَنوَھارُ،
ڌُڻي جَا ڌَراڙُ، تَنھِن رُوءَ ريءَ رُچڻُ ناھِ ڪو.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
(مارئي ٿي چوي) آءٌ پنھنجي سونھن تہ وڃائي چڪي آهيان، ان حالت ۾ آءٌ ڪيئن پنھنجي پرينءَ سان ملاقات ڪري سگهنديس. سچ پچ جنھن کي کيت جھڙي ڌنار پاڻ چونڊي پسند ڪيو آهي، تنھن سان ملڻ کان سواءِ منھن تي ڪھڙي مُرڪ ايندي يا هن جي منھن تي ڪھڙي چمڪ ايندي؟
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3108
سُنْهَ وِڃَايَمِ سُنْمَرَا پَسَان ڪِيَ پَهَارُ﮶
ڌُنٖيْ جَا ڌَرَارُ تِهْ رُوْءِ رِءَ رُچَنُ نَاهِڪُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सूंहँ विञायमि सूमरा। पसां कीअं पंवहारु।
धुणे जा धराड़ु। तिंहिं रूअ रिअ रुचणु नाहि को॥
ROMAN SINDHI
soonh'a winjaayam'ay Soomaraa, pasaa'n kee'en Panwahaar'u,
Dhanni ja dharaarr'u, tanhin roo'a ree'a ruchann'u naah'ay ko.
TRANSLATIONS
“O Soomra! My beauty is ruined. How can I see the herdsman thus? The damsel, that is approved by him, shall know no happiness unless she has a beautiful face.”
And neither darkness nor ignominy shall cover their faces (i.e. of those persons who do good deeds.) It is those who are the inmates of Paradise).
(26, Yunus).
Note: To belong to Islam, the approved religion of Allah, is hardly a qualification for pleasing Him. One should be a righteous momin to entertain that hope.
Lost is my beauty, how can I see my herdsman,
The lord of herds will not be happy to see me without beauty.
حُسن مرے نوں سومرا ایتھے گرہن لگا آکے
مونہہ دکھاواں ہانی نوں میں کداں مارو جاکے
روپ مرا نا کھچے اوس نوں میرے ول نا جھاکے
اے عمر اس غم اسیری میں
کیسی حالت یہ ہوگئی میری
تھے وہ مارو فریفتہ جس پر
اب کہاں ہے وہ دلکشی میری
اب وہ حسن و جمال ہی نہ رہا
جس پہ نازاں تھی زندگی میری
اپنے پیارے ملیر والوں کو
منہ دکھائے گی کیا خوشی میری
کتنی برباد اور بے رونق
کر گئی مجھ کو بے کسی میری
حسن گنوا کر ساجن کو میں صورت کیا دکھلاؤں،
مارو کو جو پسند تھا چہرہ، اب وہ کہاں سے لاؤں۔