Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تَنِ مُنھَن موچارا مارُوئين، مَلِيرُ…
- (بيت) جَهجها ڏيجِ جُھارَ، مُنھِنجا مَلِيرَ…
- (بيت) ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سي ساھيڙِيُون سارِينِ تو، سَچُ…
- (بيت) سَرَتِيُنِ سَختُ چَوايو، سِيلُ جَنِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، سِکِرَنِ جِھَڙِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، عُمَرَ ٿِيَسِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، مارُو مَسَ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ميرو مُنھُن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، وَطَنِ وَڃان…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، پَسان ڪِيئَن…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوجهو ٿئمِ…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ڪوٺِيين اَچِي…
- (بيت) سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ھِتي اَچِي…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، لَھِي وِئا…
- (بيت) سُڻِي ساڻيھَ ڳالِهڙِي، وِھسي ويڙھِيچِي،…
- (بيت) مارُوئَڙيءَ روئِي، ٿَرِ نِياپا چايا،…
- (بيت) مُون سين مارُوئَڙِيُون، ڪِھَڙِيءَ رِيتِ…
- (بيت) نَہ ڪي ڏَؤُنرا ڏيھَ ۾،…
- (بيت) ڪونِهي قادِرُ ڪو ٻِئو، اُنِين…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سونھن وڃايم سومرا جو بيت
سُونھَن وِڃايَمِ سُومَرا، ٿيِندِيَس ڪِيئَن قَبُولُ،
ڪونِهي سُھَڳَ سُولُ، پُوچي مُنھَن پَنوَھارَ ري.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي سومرا سردار، منھنجي سونھن وڃائجي ويئي (۽ آءٌ بدصورت بڇڙي ٿي پيس)، ان بدصورتيءَ ۾ مون کي ڪير عزت ڏيندو. اهڙي بڇڙي ۽ بدصورت منھن سان پياري پنھوار وٽ پھچڻ ۾ ڪو نفعو نقصان يا سک ۽ سڻائي ڪانهي. (اتي قبوليت جو درجو ڪونہ ملندو!)
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3109
سُنْهَ وِڃَايَمِ سُنْمَرَا ٿِيْدِيَسِ ڪِيَ قَبُوْلُ﮶
ڪُوْنِهْ سُهَکَہ سُوْلُ پُوْچٖيْ مُهَ پَهَارَ رٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सूंहँ विञायमि। सूमरा। थींदियसि कीअं क़बूलु।
कोनिहे सुहग॒ सूलु। पूचे मुंहं पंवहार रे॥
ROMAN SINDHI
soonh'a winjaayam'ay Soomaraa, theendiyas kee'en qabool'u,
konihay suhagg'a sool'u, poochay munh'a Panwahaar'a ree.
TRANSLATIONS
“O Soomra! My beauty is ruined. How would I be accepted now? An ugly faced woman should not expect favour of the lord or marital happiness. (The heinous sinner cannot expect an upright favour from Allah”).
Soomra! my beauty is lost, how will they me accept?
With this dirty face, what happiness in spouse's company can I get?
Lost is my beauty, how will they accept me?
There is no bridal pleasure in facing herdsman with an ugly face.
يا سومرا! لقد ضيعت هنا جمالي وصرت سيئة فى أنظار أصحابي!
هم يفتكرون بأنني هم يتفكرون بأنني ضيعت شرفى فلا يحترمونني ولا أحصل مجبة حبيبي راعي الغنم ولا أحصل استقبالا منه استقبالا فيه راحة القلب.
دارا حُسن نوں لگا سومرا کیہڑا ہن اپناوے
وصل نصیب نا مینوں ہوسی ہانی مونہہ نا لاوے
میں نے سارا حسن گنوایا، کرے گا کون قبول،
سنگ مارو کے سہاگ اب کیسا مکھ پر جمی ہے دھول۔