Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ڪِيئَن سَوَڙين سُمَهان، مُون…
- (بيت) اُنَ اوڍَڻُ پَلُرُ پِيَڻُ، جَنِ…
- (بيت) تَہ ڌُئارِئان ڌَٻَرا، ويندِيَسِ ڪَنھِن…
- (بيت) جَا عُمَرَ تو مُلِ عِيدَ،…
- (بيت) ساڻيھُ مُون سُڃَ ۾، ڏيھَ…
- (بيت) سُڃو جَي ساڻيھُ، تَہ پِہ…
- (بيت) عُمَرَ اَڇا ڪَپِڙا، ڪاڻِيارِيُون ڪِيئَن…
- (بيت) مَحَلين ماندِي مارُئِي، ڏِٺِيَمِ مُنھِن…
- (بيت) مُون ساڻيھُ سُڃَ ۾، وَڻَ…
- (بيت) مُون وَرُ گهاري سُڃَ، آئُون…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، آھيسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، مَحَلين…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، پييَسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، ٿِيَسِ…
- (بيت) مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، ڪونِهي…
- (بيت) وَرُ سي وَطَنَ ڄايُون، صَحرا…
- (بيت) ڪَري مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، مَٿي…
- (بيت) ڪَرِئو مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، اُڀيائِي…
- (بيت) ڪَرِئو مُھاڙِ مَلِيرَ ڏي، رُوءِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ جو بيت
مِينڍا ڌوءِ نَہ مارُئِي، نَہ کِلي نَہ کاءِ،
عُمَرَ جي اِنصافَ جا، ويٺِي واساما ڳاءِ،
ھِيءَ جَا ڪِيَئِي ھاءِ، مَھِندان اِيندَيئِي مُنھَن ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3096
مِيْڊَا ڌُوْءِ نَمَارُئِيْ نَکِلٖيْ نَکَاءِ﮶
عُمَرَ جٖيْ اِنْصَافَجَا وٖيْٽِيْ وَاسَامَا کَاءِ﮶
هِيَ جَا ڪِيَىءِ هَاءِ سَا مهْدَا اِيْدِيَىءِ مُهَم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मींढा धोए न मारुई। न खिले न खाए।
उमर जे इन्साफ़ जा। वेठी वासामा गा॒ए।
हीअ जा कियई हाए। सा महिंदां ईंदयई मुंहं में॥
ROMAN SINDHI
mendhhaa dho'ay na Maaru'ee, na khhilay na khhaa'ay,
Umar'a jay insaaf'a jaa, wethhi waasaama ggaa'ay,
hee'a jaa kiya'ee haa'ay, mahindaa'n eenday'ee munhan mayn.
TRANSLATIONS
Marvi does not wash her locks. She does not smile or laugh. She does not even take food. All the time she is worried whether Umar was humane enough to release her. The fact is that she was very much disappointed in his fairness. “(O Omar! you shall have to render account for this harassment of the damsel (on the Day of Judgement)”. (This is what the poet warns.)
Maarui washes not her tresses, laughs not and eats not,
And mulls over Umer's justice,
"The dameges you have done will confront you."
نا نہاوندی نا دھوندی ماروی نا ہسدی نا کھاندی
اوہ گنتیاں گھٹدی رہندی عمر سندے نیاں دی
آخر ظلم کبر دا تینوں پیسی لیکھا دینا
زلفیں دھوئے نہ مارئی، روٹھ گئی مسکان،
عدل کا وہ مانگ رہی ہے، عمر سے پل پل دان،
ظلم تیرا زندان، دے گا حساب تو اک دن۔