آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر مارئي جَي سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ جو بيت

مَحَلين ماندِي مارُئِي، ڏِٺِيَمِ مُنھِن مَلُورَ،
اَڻَڀو سَڻَڀو نَہ ڪَري، سُونھَن وِڃايَسِ سُورَ،
پِئَسِ لوھَ لَطِيفُ چئَي، لَٿَسِ ڪوڏَ ڪَپُورَ،
چِتَ جَنِ جا چُورَ، سي مَکي مَرَڪُ نَہ ڪَندِيُون.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Melancholy of "Marui" in the palace is evident from her appearance, as she looks visibly sad** She no longer takes care of her dry hair, and the burden of sorrows has affected her once radiant beauty** Latif says: "The weight of her captivity is reflected in her subdued demeanor, and she finds no joy in using oil or perfume anymore** The heaviness in her heart overshadows any sense of happiness or comfort she might have experienced in the past**"

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3100

مَحَلّ﮼ مَاندِيْ مَارُئِيْ ڎِٽِيَمِ مُهِ مَلُوْرَ﮶
اَنَڀُوْ سَنَڀُوْ نَڪَرٖيْ سُنْهَ وِڃَايَسِ سُوْرَ﮶
پِئَسِ لُوْہَ لَطِيْفُ چٖيْ لَٿَسِ ڪُوْڎَ ڪَپُوْرَ﮶
چِتَ جَنِجَا چُوْرُ سٖيْ مَکٖيْ مَرَڪُ نَڪَندِّيٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

महलें मांदी मारुई। डि॒ठियमि मुंहिं मलूर।
अणभो सणभो न करे। सूंहँ विञायसि सूर।
पिअसि लोह लतीफ़ु चए। लथसि कोड॒ कपूर।
चित जनि जा चूर। से मखे मरकु न कंदियूं॥

ROMAN SINDHI

maHale'n maandi Maaru'ee, ddithhiyam'ay munhin maloor'a,
annabho sannabho na karay, soonhan winjaayas'ay soor'ay,
pi'as'ay loh'a Lateef'u chae, lathis'ay kodd'a kapoor'a,
chit'a jan'ay jaa choor'a, say makhhi mark'u na kandiyoo'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Marvi feels melancholy in the palace. In fact she looks very sad even in appearance. She does not oil her dry hair; and sorrows have evidently affected her beauty. Latif says: She is in fetters and her gaity and blandishments have disappeared. (due to the loss of freedom). The women who feel broken hearted, will hardly use oil or perfume, and then feel happy at that.

    Marui is restless in palace, her face is drawn,
    She oils not her dry hair, beauty, suffering has marred,
    She is in chains bereft of all joys and laughs,
    Those with wounded hearts find no relief in dressing their locks.

    Maarui is weary in the fortress, looks haggard,
    She oil not her hair, suffering has marred her beauty,
    Lateef says, she is in fetters, her pleasures and fragrance have disappeared,
    The broken hearts will not make up themselves for amours.


    لقد رأيت مارئي حزينة ومغمومة وكئيبة مثل الأجنبية فى قصور الملك ولاتمشط شعرها بالطيب،
    لقد هلك جمالها وحسنها وأناقتها فراق وبعد وأهلها.
    وهي محبوسة بين السلاسل ولقد ضاعت وانقطعت كل أفراحها ومسرتها ولايسرها أي شيء.
    هي كئيبة والذين قلوبهم ملئة من الهم والحزن والفراق لاينفعهم أن يسرحوا شعرهم بالطيب وبالخطور لايسرهم تزيين أنفسهم.


    وچ اداسی بیٹھی ماروی میحلاں اندر آئی
    ہار شنگار نا بھاوے جاندا اندر دا غم کھائی
    چاء مِلن ہن کاہدا اوس نوں پیریں بیڑی پائی
    درد جہدے دل ٹیساں مارے عطر پھلیلے نا سُجھے


    یوں مسلط ہے اب خیال ترا
    سر پہ لٹکی ہو جس طرح تلوار
    میرے دل کو قرار بخشے گا
    کیسے زنداں کا سایۂ دیوار
    یاد رکھتے اگر مجھے مارو
    یوں نہ ہوتی میں نیند سے بیزار

    محل میں من ہے ماندہ اس کا، مکھڑا ہے مغموم،
    الجھے بال نہ سلجھائے وہ، دکھڑوں کا ہے ہجوم،
    تن جکڑا ہے زنجیروں میں، خوشبوئیں معدوم،
    مارئی سی مظلوم، کیسے مسکائے گی سائیں!