Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ اوٺِي آڻِيين، جٖي نِياپا…
- (بيت) اوٺِي ڳوٺِي آڻِيين، ڪو ھُتي…
- (بيت) اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،…
- (بيت) اَڃا ڪَتِي ڪالَهہ، مُلا آندِيَمِ…
- (بيت) اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ کي، رُئان…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻا آيو، ڏِنُمِ…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻِئان آيو، پيرين…
- (بيت) جُهران جِهڄان تي، جِيئَن پَسَڻائِي…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڊِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڍِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) سَنِهيءَ سُئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) نَڪو ايرُ نَہ ڀيرُ، نَڪو…
- (بيت) نَہ خَبَرَ نَہ خُوابُ، نَڪو…
- (بيت) پاڇاھِي نَہ پاڙِيان، سَرَتِيُون سُوئِيءَ…
- (بيت) پَھِي سُکَ پيرين کيھَ، ڪو…
- (بيت) ٿَران ٿاريلو آيو، ڏيھَ جو…
- (بيت) ڍَٽين پَٽين ڍيرَ، مَھِيَرَ مارُوئَڙَنِ…
- (بيت) کَٿِيءَ ۾ خِلافُ، رَھي نَہ…
- (بيت) ڪاغَذُ لِکان ڪِيئَن، جِيئَن ھَڻِئو…
- (بيت) ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾،…
- (بيت) ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙو لِيڙَ،
واسي وارَ ويڙھِيان، وَرُ چاپِئا رَھَنِ چيڙَ،
مارُوءَ جِي مُھاڙِي، ٻِي اَندَرِ ناھِ اُڪِيرَ،
ھِھَڙو حالُ حَمِيرَ، وَٺِي شالَ ويڙِھ وَڃان.
رسالن ۾ موجودگي: 85 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3229
سَهْس﮼ سٖيْبَا ڪَنجِّرٖيْ لُوْئِيْ لِيْرُوْ لِيْرَ﮶
وَاسٖيْ وَارَ نَوٖيْرِيَان وَرُ ڃَاپِئَا رَهَنِ چِيْرَ﮶
مَارُوْئَجٖيْ مُهَارِ رٖيْ ٻِيْ اَندَّرِ نَاہِ اُڪِيْرَ﮶
هِهَرُوْ حَالَ حَمِيْرَ وَٽِيْ شَالَ وٖيْرِ وِهَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सह्सें सेबा कन्जिरे। लोई लीड़ो लीड़।
वासे वार वेड़िहियां। वरु चापिआ रहनि चीड़।
मारूअ जा मुहाड़ी। बी॒ अंदरि नाहि उकीर।
हिहड़ो हालु हमीर। वठी शाल वेड़िहि वञां॥
ROMAN SINDHI
sah'see'n sebaa kanjiri, lo'ee leerro leerr'a,
waasi waar'a werrihiyaa'n, war'u chaapi'aa rahan'ay cherr'a,
maaroo'a ji muhaarri, Bi andar'ay naah'ay ukeer'a,
hiharro Haal'u Hameer'a, wathhi shaal'a werrih wanjaa'n.
TRANSLATIONS
My bodice is stitched at numerous places and my head-cover is absolutely in tatters. I would not comb or dress up my greasy hair. Let my locks remain dishevelled and untidy. I have lost all craving for toilet in the absence of my dear one. O Hamir! Would that I may return to my homeland in this (unpresentable) form!
My shawl is in tatters, my blouse's hundred holes I dam,
I do not oil my hair,, it remains dry and in knots,
Save seeing Maru's face, no other ambition do hamir have,
Hamir, in this state ay I return to my native land.
My blouse is patched, my shawl is in tatters,
I will not oil comb my hair, let them remain knotty,
I have no wish but to see Maroo's face,
O Hameer, would that I return to my homeland in this condition.
فى قميصي رقع وخرق كثيرة وردائي صارت بلية والرديمة وأسمالي بالية ولا أمشط شعر رأسي بالعطور ولا أضفر ولا أدل ولتكن خصلة الشعر متروكة بدون تمشيط.
لا أود إلا أنظر وجه حبيبي الودود الحلو.
يا سومرا ياليت! أعود إلى وطني فى هذه الحالة غير مزينة.
سَے سَے ٹانکے چولی نیں، لوئی لِیر و لِیر
تیل خشبو سنگ وال نہ واہواں، چنگا سگوں ہن چیڑ
باجھوں مکھڑے مارواں دے نہیں اندریں شوق امید
ایسا حال ہمیر جاواں میں، لے کے شالا جھنگیں
سنے تویے میں چولی لائے لوئی بھئی لنگارنے
اُلجھے وال ریہن نت میرے میں نا وال سوارے
دیکھاں جاکے مارو اپنی سک اونہاں دی مارے
ایسے حال جاواں میں شالا عمرا اپنے وطنی
لگے ہیں کیا کیا پیوند میری، چاک ہوئی ہے شال،
بالوں کو نہ سنواروں، اُلجھے رہیں یہ بال،
جاکر دیکھوں مکھ مارو کا، نہیں اور کوئی خیال،
جیسا بھی ہے حال، میں جاؤں دیس ملیر کو۔