Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ اوٺِي آڻِيين، جٖي نِياپا…
- (بيت) اوٺِي ڳوٺِي آڻِيين، ڪو ھُتي…
- (بيت) اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،…
- (بيت) اَڃا ڪَتِي ڪالَهہ، مُلا آندِيَمِ…
- (بيت) اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ کي، رُئان…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻا آيو، ڏِنُمِ…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻِئان آيو، پيرين…
- (بيت) جُهران جِهڄان تي، جِيئَن پَسَڻائِي…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڊِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڍِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙو…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) نَڪو ايرُ نَہ ڀيرُ، نَڪو…
- (بيت) نَہ خَبَرَ نَہ خُوابُ، نَڪو…
- (بيت) پاڇاھِي نَہ پاڙِيان، سَرَتِيُون سُوئِيءَ…
- (بيت) پَھِي سُکَ پيرين کيھَ، ڪو…
- (بيت) ٿَران ٿاريلو آيو، ڏيھَ جو…
- (بيت) ڍَٽين پَٽين ڍيرَ، مَھِيَرَ مارُوئَڙَنِ…
- (بيت) کَٿِيءَ ۾ خِلافُ، رَھي نَہ…
- (بيت) ڪاغَذُ لِکان ڪِيئَن، جِيئَن ھَڻِئو…
- (بيت) ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾،…
- (بيت) ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
سَنِهيءَ سُئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ سين مَنُ،
ھَڻِي کَڻَ حِلمَ جا، تَھِ وِڌائُون تَنُ،
ڪِيئَن ٽوپايان ڪَنُ، اَباڻِيءَ اِبرَ ري.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3227
سَنِيْهَ سُوْئِيَ سِبِئُوْ مُنْ مَارُوْءَ س﮼ مَنُّ﮶
هَنِيْ کَنَ حِلْمَجَا تَهِ وِڌَاءٌ تَنُّ﮶
ڪِيَ ٽُوْپَايَان ڪَنُّ اَبَار﮽ِيَ اِبْرَ رٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सनिहीअ सूईअ सिबिओ। मूं मारूअ सें मनु।
हणी खण हिल्म जा। तहि विधाऊं तनु।
कीअं टोपायां कनु। अबाणीअ इब्र रे॥
ROMAN SINDHI
sanihee'a soo'ee'a sibi'o, moo'n maaroo'a see'n man'u,
hanni khhann'a Hilm'a jaa, tah'ay widhaa'oo'n tan'u,
kee'en ttopaayaa'n kan'u, abaanni'a ibar'a ree.
TRANSLATIONS
"My heart is indissolubly sewn to the beloved by means of a very fine needle. He has covered up my body in various layers by means of the graded stitches of meekness. How do you expect me to have my ears bored, unless it be with my parental lancet"? (Your offer of ear rings is gratitous).
With a fine needle my mind is stitched with that of Maru,
In layers with humility's stitched my body is wrapped,
Without my folks' needle my ears will not be pierced.
A fine needle has sewn my heart to beloved Maroo,
It has stitched meekness in patched layers,
How can I bore my ear without ancestral needle?
روحي مخيط مع قلب حبيبي بإبرة دقيقة الحب.
هو خيط بالحلم ولف جسمي فى طبقات الحب.
كيف أثقب أذني بدون إبرة آبائي وأجدادي.
هي تقصد بأن عمر لايستطيع أن يثقب أذنيها لأنها لاتلبس أبدا حلي (أقراط) من الذهب فى أذنيها.
وأذنيها غير مثقوبة بإبرة آبائها وأجدادها.
مارو نال سوئی عشق نے من میرا ہے سیتا
حلیمی دے اوس توپے لائے تن وی قابو کیتا
مارو بن نا ہور کسے دی کنی بالی پاواں
منسلک کردیا ہے مارو سے
میری سانسوں کو سوزنِ غم نے
اپنے کانوں میں کوئی آویزہ
کیسے پہنوں بغیر مارو کے
مارو سنگ سیئا ہے اک، باریک سوئی نے من،
لگائے ایسے حلم کے ٹانکے، سیئا ہے سارا تن،
کیسے کان چھدوائے برہن بن سوئی ماروؤں کی۔