آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت

سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ ٿِئامِ،
اَباڻَنِ جي آسِري، ڪَتِي ڪانَہ ڪِئامِ،
ڍَٽِ جا ڍَڪِيامِ، تَنھِنجو پَرَوَرَ پنُ رَھائيين.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

My bodice is stitched at numerous places, and my head cover is now in tatters** Trusting in my ancestors, I have not woven anything** My Lord, please preserve the purity of my blanket, the one I used to wear in the desert**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3231

سَھْس﮼ سٖيْبَا ڪَجِرٖيْ لُوْئِيْ لِيْرَ ٿِيَامِ﮶
اَبَارَنِجٖيْ آَسِرٖيْ ڪَتِيْ ڪَانَ ڪِيَامِ﮶
ڊَٽِ جَا ڊَڪِيَامِ تِھْجُوْ پَرْوَرَ پَنُ رَهَائِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सह्सें सेबा कन्जिरे। लोई लीड़ थिआमि।
अबाणनि जे आसिरे। कती कान किआमि।
ढटि जा ढकियामि। तिंहिंजो पर्वर पनु रहाइयें॥

ROMAN SINDHI

sahsee'n sebaa kanjiri, lo'ee leerr'a thi'aam'ay,
abaannan'ay jay aasiray, kati kaan'a ki'aam'ay,
dhhatt'ay ja dhhakiyaam'ay, tanhinjo parwar'a pan'u rahaaee'en.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • My bodice is stitched at numerous places and my head cover is in tatters. (Spiritually I am absolutely unpresentable). Relying on my (illustrous) ancestor (the Prophet), I have not woven anything. (I have achieved nothing). My Lord! Kindly maintain the purity of my blanket which I used to wear in the desert (i.e. honour of my being a relative of the Prophet which has been my mainstay in this world).
    با نفس ہميشہ در نبردم چہ کنم؟
    وز کردهٔ خويشتن بہ دردم، چہ کنم؟
    گيرم کہ ز من در گذرانی بہ کرم
    زيں شرم کہ ديدی کہ چہ کردم چہ کنم؟
    My lusts prevail on me, I cannot tame,
    I burn in fire my deeds but fan the flame,
    Your mercy alone can forgive, but alas!
    You saw me sinning, can I forget the shame?

    My blouse in hundred places I dam, my shawl is now a rag,
    Hoping soon to return, I did not wear good dress,
    Lord! protect that shawl
    that in That I wore.

    My blouse is patched, my shawl in tatters,
    Expecting my relative to take care of me I did not, celebrate,
    harvest season,
    O Lord, preserve sanctity of the shawl that I wore in the desert.


    فى قميصي رقع وخرق كثيرة وردائي من الصوف صارت بلية والرثيثة والرديمة.
    أمالي سوف أصل وألاقي آبائي ولذا لا أرتدي إلا رداء المغزولة من عند آبائي يا أيها الستار رداء التي ارتديت تزملت ولففت فى موطني فى الصحراء لاتكشفها عليّ وسترها عليّ دائما.


    تویے لالا چولی پاواں لوئی لیران ہوئی
    گھر دی اوس دی کتی لیسا ہولوواں نا کوئی
    تھر ڈھکے گا پردا میرا تیر ڈھکسی اللہ


    تھر سے جو پیرہن ملا مجھ کو
    میں اسی پیرہن میں گھر جائوں
    لاکھ پیوند اس میں لگ جائیں
    دیکھ کرمیں اسے نہ شرمائوں
    یوں ہی اچھے مرے پریشاں بال
    تیل ڈالوں نہ بال سلجھائوں
    پیارے مارو سے دور ہوں جب تک
    اس روش سے کبھی نہ باز آئوں
    چھوٹ کر ان محل سرائوں سے
    اپنے پیارے وطن کو اپنائوں
    حرف آئے نہ میری عصمت پر
    میں یہاںچاہے جتنے دکھ پائوں

    لوئی لیروں لیر ہوئی جو، مارو نے پہنائی،
    میں نے ادن نہ کاتا مجھ سے، دور ہیں سب صحرائی،
    لوئی پہن کے آئی، اس کی لاج تو رکھیو۔