Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ اوٺِي آڻِيين، جٖي نِياپا…
- (بيت) اوٺِي ڳوٺِي آڻِيين، ڪو ھُتي…
- (بيت) اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،…
- (بيت) اَڃا ڪَتِي ڪالَهہ، مُلا آندِيَمِ…
- (بيت) اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ کي، رُئان…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻا آيو، ڏِنُمِ…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻِئان آيو، پيرين…
- (بيت) جُهران جِهڄان تي، جِيئَن پَسَڻائِي…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڊِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڍِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) سَنِهيءَ سُئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙو…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) نَڪو ايرُ نَہ ڀيرُ، نَڪو…
- (بيت) نَہ خَبَرَ نَہ خُوابُ، نَڪو…
- (بيت) پاڇاھِي نَہ پاڙِيان، سَرَتِيُون سُوئِيءَ…
- (بيت) پَھِي سُکَ پيرين کيھَ، ڪو…
- (بيت) ٿَران ٿاريلو آيو، ڏيھَ جو…
- (بيت) ڍَٽين پَٽين ڍيرَ، مَھِيَرَ مارُوئَڙَنِ…
- (بيت) کَٿِيءَ ۾ خِلافُ، رَھي نَہ…
- (بيت) ڪاغَذُ لِکان ڪِيئَن، جِيئَن ھَڻِئو…
- (بيت) ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾،…
- (بيت) ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ ٿِئامِ،
اَباڻَنِ جي آسِري، ڪَتِي ڪانَہ ڪِئامِ،
ڍَٽِ جا ڍَڪِيامِ، تَنھِنجو پَرَوَرَ پنُ رَھائيين.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3231
سَھْس﮼ سٖيْبَا ڪَجِرٖيْ لُوْئِيْ لِيْرَ ٿِيَامِ﮶
اَبَارَنِجٖيْ آَسِرٖيْ ڪَتِيْ ڪَانَ ڪِيَامِ﮶
ڊَٽِ جَا ڊَڪِيَامِ تِھْجُوْ پَرْوَرَ پَنُ رَهَائِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सह्सें सेबा कन्जिरे। लोई लीड़ थिआमि।
अबाणनि जे आसिरे। कती कान किआमि।
ढटि जा ढकियामि। तिंहिंजो पर्वर पनु रहाइयें॥
ROMAN SINDHI
sahsee'n sebaa kanjiri, lo'ee leerr'a thi'aam'ay,
abaannan'ay jay aasiray, kati kaan'a ki'aam'ay,
dhhatt'ay ja dhhakiyaam'ay, tanhinjo parwar'a pan'u rahaaee'en.
TRANSLATIONS
My bodice is stitched at numerous places and my head cover is in tatters. (Spiritually I am absolutely unpresentable). Relying on my (illustrous) ancestor (the Prophet), I have not woven anything. (I have achieved nothing). My Lord! Kindly maintain the purity of my blanket which I used to wear in the desert (i.e. honour of my being a relative of the Prophet which has been my mainstay in this world).
با نفس ہميشہ در نبردم چہ کنم؟
وز کردهٔ خويشتن بہ دردم، چہ کنم؟
گيرم کہ ز من در گذرانی بہ کرم
زيں شرم کہ ديدی کہ چہ کردم چہ کنم؟
My lusts prevail on me, I cannot tame,
I burn in fire my deeds but fan the flame,
Your mercy alone can forgive, but alas!
You saw me sinning, can I forget the shame?
My blouse in hundred places I dam, my shawl is now a rag,
Hoping soon to return, I did not wear good dress,
Lord! protect that shawl
that in That I wore.
My blouse is patched, my shawl in tatters,
Expecting my relative to take care of me I did not, celebrate,
harvest season,
O Lord, preserve sanctity of the shawl that I wore in the desert.
فى قميصي رقع وخرق كثيرة وردائي من الصوف صارت بلية والرثيثة والرديمة.
أمالي سوف أصل وألاقي آبائي ولذا لا أرتدي إلا رداء المغزولة من عند آبائي يا أيها الستار رداء التي ارتديت تزملت ولففت فى موطني فى الصحراء لاتكشفها عليّ وسترها عليّ دائما.
تویے لالا چولی پاواں لوئی لیران ہوئی
گھر دی اوس دی کتی لیسا ہولوواں نا کوئی
تھر ڈھکے گا پردا میرا تیر ڈھکسی اللہ
تھر سے جو پیرہن ملا مجھ کو
میں اسی پیرہن میں گھر جائوں
لاکھ پیوند اس میں لگ جائیں
دیکھ کرمیں اسے نہ شرمائوں
یوں ہی اچھے مرے پریشاں بال
تیل ڈالوں نہ بال سلجھائوں
پیارے مارو سے دور ہوں جب تک
اس روش سے کبھی نہ باز آئوں
چھوٹ کر ان محل سرائوں سے
اپنے پیارے وطن کو اپنائوں
حرف آئے نہ میری عصمت پر
میں یہاںچاہے جتنے دکھ پائوں
لوئی لیروں لیر ہوئی جو، مارو نے پہنائی،
میں نے ادن نہ کاتا مجھ سے، دور ہیں سب صحرائی،
لوئی پہن کے آئی، اس کی لاج تو رکھیو۔