Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اللهَ اوٺِي آڻِيين، جٖي نِياپا…
- (بيت) اوٺِي ڳوٺِي آڻِيين، ڪو ھُتي…
- (بيت) اَنگَڙِيارو ڪَنجِرو، لوئِي سين لِيڙُنِ،…
- (بيت) اَڃا ڪَتِي ڪالَهہ، مُلا آندِيَمِ…
- (بيت) اُتان اوٺِي آيو، خَبَرَ اِيءَ…
- (بيت) تَنِ وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ کي، رُئان…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻا آيو، ڏِنُمِ…
- (بيت) جَو ڏيھَ ڏاڏاڻِئان آيو، پيرين…
- (بيت) جُهران جِهڄان تي، جِيئَن پَسَڻائِي…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڊِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) جِيئَن ڳَنڍِيُون مَنجِهہ ڳَنڍيرَ، تِيئَن…
- (بيت) سَنِهيءَ سُئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَنِهِيءَ سُوئِيءَ سِبِئو، مُون مارُوءَ…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙو…
- (بيت) سَھِسين سيبا ڪَنجِري، لوئِي لِيڙَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) عُمَرَ مارُوئَڙَنِ جو، ٿَرَ ٿَرَ…
- (بيت) نَڪو ايرُ نَہ ڀيرُ، نَڪو…
- (بيت) نَہ خَبَرَ نَہ خُوابُ، نَڪو…
- (بيت) پاڇاھِي نَہ پاڙِيان، سَرَتِيُون سُوئِيءَ…
- (بيت) پَھِي سُکَ پيرين کيھَ، ڪو…
- (بيت) ٿَران ٿاريلو آيو، ڏيھَ جو…
- (بيت) ڍَٽين پَٽين ڍيرَ، مَھِيَرَ مارُوئَڙَنِ…
- (بيت) کَٿِيءَ ۾ خِلافُ، رَھي نَہ…
- (بيت) ڪاغَذُ لِکان ڪِيئَن، جِيئَن ھَڻِئو…
- (بيت) ڪو ڏِينھُن آھِين ڪوٽَ ۾،…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت
ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي سيبا ڏي،
کَٿِيءَ وَٽِيُون کُٿِيُون، سَتِي سي سِيوي،
مَڇُڻِ چَونِمِ ڪي، تَہ لَڄايُئِي ٿَرَ ڄايُون.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3232
کَوْرِيَ نِيْهُ نَہ ڪَچُوْئِيْ سِبٖيْ سٖيْبَا ڎٖيْ﮶
کَٿِيَ وِٽِيٌ کُٿِيٌ سَتِيْ سٖيْ سِيْوٖيْ﮶
مَڇُنْ چُوْنِمِ ڪٖيْ تَہ لَڃَايُىءِ ٿَرَ ڃَائِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
गो॒रीअ नींहुं न कचूए। सिबे सेबा डे॒।
खथीअ वटियूं खुथियूं। सती से सीवे।
मछुणि चूनिमि के। त लजा॒युइ थर जा॒यूं॥
ROMAN SINDHI
ggaori'a neenh'u na kachoo'ay, sibay seebaa dday,
khhati'a wattiyoo'n khhathiyoo'n, sati say seeway,
machhunn'ay chaonim'ay kay, ta lajjaayu'ee thar'a jjaayoo'n.
TRANSLATIONS
The damsel knows no sophistication or disloyalty. She tries to stitch each tear (i.e. she bears her hardships) and at the same time she maintains her longing for her relatives. The loyal woman mends the worn out borders of her blanket. She is keen on it lest her desert born relatives might accuse her of having put them to shame by discarding her traditional garments).
This innocent naiad, darns her blouse, keeps her love intact,
Worn out shawl I she mends, this faithful maid,
So none may say "those born in thar, I disgraced".
The naïve damsel stitches her blouse and maintains her love,
The chaste maid mends her own out shawl,
Lest it be said that she put them to shame.
هذه مسكينة مارئي تخيط قميصها ولاتخون فى حبها وحنانها.
مسكينة تخيط خرق ورقع ردائها وتقول: كي لايعلقون عليها ولايلومون أصحابها فى ملير بأنها أهانتهم.
گھٹے کپڑے پائے بچاری پیار گھٹے نا کائی
کھتھڑ لوئی لاوے تویے مارو لوکاں جائی
متاں اُلانبھا دیوے کوئی لج لاہی میں گھر دی
حرف آئے نہ میری عصمت پر
اپنا ہر چاک پیرہن سی لوں
دکھ تو ہوتے ہی ہیں محبت میں
اور کچھ دن امید پر جی لوں
لگا رہی ہے پیوند، نبھا رہی ہے پیار،
سیتی ہے وہ ادھڑی ادھڑی، اپنی لوئی لال،
"بڑی تھی وہ ننگپال" کہیں یہ شاید مارو۔