آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر جو بيت

ڳَورِيءَ نِينھُن نَہ ڪَچُوئي، سِبي سيبا ڏي،
کَٿِيءَ وَٽِيُون کُٿِيُون، سَتِي سي سِيوي،
مَڇُڻِ چَونِمِ ڪي، تَہ لَڄايُئِي ٿَرَ ڄايُون.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

The damsel (Marui) knows no sophistication or disloyalty** She diligently stitches each tear in her clothing, all the while yearning for her beloved relatives** The loyal woman takes care to mend the worn-out edges of her blanket, fearing that her desert-born relatives may accuse her of disrespecting their traditions by abandoning their customary garments**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3232

کَوْرِيَ نِيْهُ نَہ ڪَچُوْئِيْ سِبٖيْ سٖيْبَا ڎٖيْ﮶
کَٿِيَ وِٽِيٌ کُٿِيٌ سَتِيْ سٖيْ سِيْوٖيْ﮶
مَڇُنْ چُوْنِمِ ڪٖيْ تَہ لَڃَايُىءِ ٿَرَ ڃَائِيٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

गो॒रीअ नींहुं न कचूए। सिबे सेबा डे॒।
खथीअ वटियूं खुथियूं। सती से सीवे।
मछुणि चूनिमि के। त लजा॒युइ थर जा॒यूं॥

ROMAN SINDHI

ggaori'a neenh'u na kachoo'ay, sibay seebaa dday,
khhati'a wattiyoo'n khhathiyoo'n, sati say seeway,
machhunn'ay chaonim'ay kay, ta lajjaayu'ee thar'a jjaayoo'n.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The damsel knows no sophistication or disloyalty. She tries to stitch each tear (i.e. she bears her hardships) and at the same time she maintains her longing for her relatives. The loyal woman mends the worn out borders of her blanket. She is keen on it lest her desert born relatives might accuse her of having put them to shame by discarding her traditional garments).

    This innocent naiad, darns her blouse, keeps her love intact,
    Worn out shawl I she mends, this faithful maid,
    So none may say "those born in thar, I disgraced".

    The naïve damsel stitches her blouse and maintains her love,
    The chaste maid mends her own out shawl,
    Lest it be said that she put them to shame.


    هذه مسكينة مارئي تخيط قميصها ولاتخون فى حبها وحنانها.
    مسكينة تخيط خرق ورقع ردائها وتقول: كي لايعلقون عليها ولايلومون أصحابها فى ملير بأنها أهانتهم.


    گھٹے کپڑے پائے بچاری پیار گھٹے نا کائی
    کھتھڑ لوئی لاوے تویے مارو لوکاں جائی
    متاں اُلانبھا دیوے کوئی لج لاہی میں گھر دی


    حرف آئے نہ میری عصمت پر
    اپنا ہر چاک پیرہن سی لوں
    دکھ تو ہوتے ہی ہیں محبت میں
    اور کچھ دن امید پر جی لوں

    لگا رہی ہے پیوند، نبھا رہی ہے پیار،
    سیتی ہے وہ ادھڑی ادھڑی، اپنی لوئی لال،
    "بڑی تھی وہ ننگپال" کہیں یہ شاید مارو۔