Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آٽِي ٿِيءُ اَڱارَ، کامِي کِردارَنِ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ واءِ، موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ ھيٺِ موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪوڙَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جُھ سي اَڱَڻِ آيا، سَرو…
- (بيت) جِتِ کُورا ماڳَ، مَٽَ ڪُٽِڪا…
- (بيت) جِيئَن ڄيرو کائي ڄَرَ سين،…
- (بيت) سَري ڪِي نَہ ڪِئونِ، ويڻَ…
- (بيت) سِرُ ڏيئِي سَٽِ جوڙِ، ڪَنھِن…
- (بيت) قاتِلُ ڪَمائِي ڪَري، وِھُ ماکِي…
- (بيت) موکِي چوکِي نَہ ٿِئي، اَصلِ…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، سُرِي…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، ڪو…
- (بيت) موکِيءَ مَتارا، وَڏِيءَ ساجُهرِ سارِئا،…
- (بيت) موکِيءَ مَٺو نَہ گهُرِئا، وِھَ…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي تُون…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي پَئِي…
- (بيت) وَٽَ وَٽَ وَٽِيءَ ۾، مَٽَ…
- (بيت) وِجهِج واٽاڙُوئَن تي، مَيخاني جِي…
- (بيت) ڪَلاڙَنِئون ڪا، مَتِ نَہ سِکِيين…
- (بيت) ڪَنڌِ ڪَٽارو مُنھِن وَٽِي، عادَتَ…
- (بيت) گهَٽَنِ ۽ گُهٽِڪَنِ، وَٽِيُون پِيَنِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ رَکُ، لاءِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ سَنڌِ، لاءِ…
- (بيت) ھِڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سري پيالو ۽ موکي متارا جو بيت
جيڏانھَن قاتِلَ ڪُلَ، اَکِيُون اوڏانھِين کَڻي،
مَٿو ڪَنِ نَہ مُلَ، پِڪَ بَرابَرِ پانھِنجو.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1074
جٖيْڎَاہَ قَاتِلَ ڪُلُ اَکِيٌ اُوْڎَاہٍ کَنٖيْ﮶
مَٿُوْ ڪَنِ نَمُلِ پِڪَ بَرَابَرِ پَاهِجُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जेडां॒हं क़ातिल कुल। अख्यूं ओडां॒हीं खणी।
मथो कनि न मुलि। पिक बराबरि पांहिंजो॥
ROMAN SINDHI
JeDaanhn Qaatil'a kul'a, akhiyoon oDanheen khanneem
Matho kan na mul'a, Pik'a barabar paanhinjo.
TRANSLATIONS
Love looks (approvingly) at those who have renounced all worldly connections, (or, the true lover focusses his gaze always in the direction of the Killer, The Prime.) Such hermits do not evaluate their life as worth the smallest possible drink from the cup of the Beloved’s love.
دمی با غم بہ سر بردن جہاں یکے سر نمیارزد،
بہ می بفروش دلق ما کز این بہتر نمیارزد۔
(Hafiz)
To pass one moment in the travails of separation from Allah is better than the entire world. Please barter my worldly possessions for a cup of wine because they are not worth more than that.
Lovers look in the direction where there is killer of all,
They equate not their life with a sip of wine.
میں وی اکھاں لاواں اودھر، جدھر قاتل کُل دے
سر توں مہنگا روم اونہاں دا، سو سر وی نا مُل دے
مرا دل وہاں ہے جہاں جلوہ گر ہیں
حدیں جزو وکل کی مٹا دینے والے
ذرا سی نگاہِ محبت کی خاطر
سروں کو خوشی سے کٹا دینے والے
آنکھیں ادھر کو دیکھ رہی ہیں، جہاں دوئی کے قاتل،
سر کا کوئی مول نہیں گر، قطرہ مے ہو حاصل۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)