آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر يمن ڪلياڻ جَي پريم پاٺ جو بيت

ھَرَھَرَ ھَرَ رائِي وَڃَڻُ دَرِ دوسِتَنِ جي،
پاڙي ڏانھَن پِرِيَنِ جي، اُجُهہ مَ اَوائِي،
اَلَڙِ ٿِي مَ آڇِ تُون، واٽاڙُوئَن وائِي،
لائِيندِينءَ لَطِيفُ چئَي، سُوران سُرھائِي،
ڳُجهو ڳالَهائي، پِرتِ وَٽِجي پاڻَ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 112 سيڪڙو

سمجهاڻي

دوستن جي در تي بار بار وڃڻ ھلڪڙائي آهي، (تون) هن جي پاڙي ۾ وائڙن وانگر اجايا ابتا سبتا ڦيرا نہ ڪر. تون سيکڙاٽ (عاشق) بڻجي واٽ ويندن کي پنھنجا پيغام ۽ نياپا نہ ڏي. عبداللطيف چوي ٿو تہ دوست جا اهي سور ۽ تڪليفون ئي توکي خوشيءَ وارو ڪندا، ڳجهي پيغام ۽ نياپي سان ئي محبت جي ڳالهہ کي ونڊجي ورهائجي (محبت جو ڳجهہ ۽ راز قائم رکجي).

Repeatedly visiting the door of the beloved would undoubtedly display immaturity and foolishness** Oh, unaware individual! It does not suit you in any way to aimlessly wander around the vicinity of the beloved** Refrain from sharing the secrets of divine love with random passers-by or seeking their advice on the tribulations of separation, as immature lovers do** As Abdul Latif suggests, the beloved will naturally transform your sorrows into joy** Your task should be to engage in private conversation with Him and mutually exchange love within the depths of your own being**

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1183

ھَرَ ھَرَ ھَرَرَائِيْ وَڃَنُ دَرِ دُوْسِتَنِ جٖيْ﮶
پَارٖيْڎَاَہُ پِرِيَنْجٖيْ اُجُمَ اَوَائِيْ﮶
اَلَرِ ٿِيْ مَآَڇِ تُنْ وَٽَارُوْئَنِ وَائِيْ﮶
لَائِيْدِيَ لَطِيْفۡ چٖيْ سُوْرَا سُرَھَائِيْ﮶
کُجُوْ کَالَائِيْ پِرْتِ وَٽِجٖيْ پَانَم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

हर हर हराई। वञणु दर दोस्तनि जे।
पाड़े ॾांहुं पिर्यनि जी। उञु म अवाई।
अल्हड़ थी आछ म तूं। वाटाड़ुनि वाई।
लाइंदइ लतीफ़ु चे। सूरां सरहाई।
ॻुझो ॻाल्हाइ। पिरित वटजे पाण में॥

ROMAN SINDHI

Har har haraee, vanjanu dar dostan je
Paade daanhun pireen je, ujj ma awaiee
AlhaR thee aachh ma toon, vaataaRun vaiee
Lainda’e Lateef chaee, sooraan sarahaiee
Gujho Gaalhaye, part vatijee paan mein!

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • To visit door of the Beloved, now and again would certainly reflect immaturity and impropriety. O ignorant man! it would not befit you at all to visit the Beloved’s locality aimlessly. Do not, like the immature lovers, communicate to passers-by the Divine love secrets or consult them with regard to the travails of separation. According to Abdul Latif, the Beloved will automatically convert your sorrows into happiness (after testing you.) Your policy should be to talk to Him secretly and have mutual exchange of love with Him within yourself.
    آخر ہر گرییھٔ ماخندہ است،
    مرد آخر بین مبارک بندہ است
    (Roomi)
    Tears are prelude to joy, and a far-sighted person is indeed auspicious.
    Note: This verse has been reproduced in sur Sindhi Barvo. I have expunged it from there.

    Folly it is, if you friend's house frequent,
    Foolish one! go not to his street in haste.
    Disclose not this secret to those unaware of it,
    Through suffering says Latif, joy you will get,
    Through secret talk share your mutual love.

    It is unseemly to frequent friend's door,
    O you naive, dash not to the beloved's lane,
    Don't disclose your love like a novice to everyone,
    Lateef says, the beloved will turn your sufferings into pleasures,
    Converse with beloved in secrecy and share love with him.


    التكرار علی باب الحبيب. خساسه يا حیران!
    لا تسرع فی شارع المحبوب!
    لا تکن من غير مجربين وغير محنكين لا تفشي هذا السر للمشاة.
    الأحبار یریحونك بالأحزان وبالكروب جالس سريا وقسم الحب بينك وبينه.


    نمی زیبد کہ آئی گاہ و بیگاہ بردرِ جانان
    مشو نادان کہ این تکثیر در تقصیر می آرد
    مگو احوال خود برکس، مگر باصاحبِ، دل گو
    کہ میلانش مسائل بر سر تدبیر می آرد۔


    ہوچھا پن اے، یاراں دے در گھڑی مُڑی دا جانا
    مت محلیں جان دی کاہلی، کر نہ انج نادانا
    راہیاں تے نہ کھولیں چت نوں، ایویں بن ایانا
    لطیف کہوے ایہناں 'سولاں چوں' سُکھ اس نے آن لیانا
    گُجھا بول ہنڈھانا، پریتاں نوں آپس دے اندر

    بار بار متراں دے در جاکے، قدر نا دیکھ گھٹائیں،
    گلی اونہاں دی وڑ کے بُھلڑ حولی حولی جائیں،
    چپ سادھیں اِس راھے الھڑ بھیت نا کسے بتائیں،
    کہے لطیف اوہ درد ہٹاوے، راحت دل دی پائیں،
    پیار ہنڈ کے سانجھا پائیں، گجھیا گلاں کرکے۔


    ٹھیس اپنے وقار کو نہ لگا ان کے کوچے میں بار بار نہ جا
    رہگزاروں میں تو دیے نہ جلا راہ گیروں کو داغِ دل نہ دکھا
    لب خاموش و حیرت ابدی راز کیف و مسرّت ابدی

    بس اسی بات سے ہیں خوش پیارے
    بار بار ان کے درپہ مت جانا
    نت نیا درد تجھ کو مل جائے
    اپنے دل کی مراد یوں پانا
    جو محبت میں غم اٹھائے ہیں
    ان کو اپنی زباں پہ مت لانا

    کوچہِ یار میں روز کا جانا، کب اچھا ہے یار،
    دھیان سے قدم اٹھاتا آ تُو، اپنے یار کے دُوار،
    اپنے پیار کا بھید چھپالے، جان نہ لیں اغیار،
    پریتم آن کریں گے خود ہی، دُور تیرا آزار،
    آنگن آئے یار تو کرنا راز کی باتیں!

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ

    ٺاٺ: ڪلياڻ 

    سُرن جي بيھڪ: 

    آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا

    آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا

    ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

    (ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

    QR Code of This Bait