ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آٽِي ٿِيءُ اَڱارَ، کامِي کِردارَنِ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ واءِ، موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ ھيٺِ موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪوڙَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪُلَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جُھ سي اَڱَڻِ آيا، سَرو…
- (بيت) جِتِ کُورا ماڳَ، مَٽَ ڪُٽِڪا…
- (بيت) جِيئَن ڄيرو کائي ڄَرَ سين،…
- (بيت) سَري ڪِي نَہ ڪِئونِ، ويڻَ…
- (بيت) سِرُ ڏيئِي سَٽِ جوڙِ، ڪَنھِن…
- (بيت) قاتِلُ ڪَمائِي ڪَري، وِھُ ماکِي…
- (بيت) موکِي چوکِي نَہ ٿِئي، اَصلِ…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، سُرِي…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، ڪو…
- (بيت) موکِيءَ مَتارا، وَڏِيءَ ساجُهرِ سارِئا،…
- (بيت) موکِيءَ مَٺو نَہ گهُرِئا، وِھَ…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي تُون…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي پَئِي…
- (بيت) وَٽَ وَٽَ وَٽِيءَ ۾، مَٽَ…
- (بيت) وِجهِج واٽاڙُوئَن تي، مَيخاني جِي…
- (بيت) ڪَلاڙَنِئون ڪا، مَتِ نَہ سِکِيين…
- (بيت) ڪَنڌِ ڪَٽارو مُنھِن وَٽِي، عادَتَ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ رَکُ، لاءِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ سَنڌِ، لاءِ…
- (بيت) ھِڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سري پيالو ۽ موکي متارا جو بيت
گهَٽَنِ ۽ گُهٽِڪَنِ، وَٽِيُون پِيَنِ وِھَ سِرِ گاڏُيُون،
بِدِہ ساقِي بَرخَيزِ ، پِيارِ کي پِيئَندَنِ،
اُو پِڪين نَہ پَرچَنِ، مَٽَ تَڪِيائُون مَنجِهيان.
رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1077
کَٽَنِ ءٍ کُٽِڪَنِ وَٽِيٌ پِيَنِ وِہَ سِرِ کَاڎُيٌ﮶
بِدِہْ سَاقِيْ بَرْخَيْزِ پِيَارِ کٖيْ پِيَدَنِ﮶
اُوْ پِڪ﮼ نَپَرْچَنِ مَٽَ تَڪِيَاءٌ مَنجِيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
घटनि एं घुटिकनि। वटियूं पियनि विह सिरि गाडु॒यूं।
बिदिह साक़ी बरख़ैज़ि। पियारि खे पीअंदनि।
ऊ पिकें न पर्चनि। मट तकियाऊं मंजिहयां॥
ROMAN SINDHI
Ghattan aen ghuttkan, wattiyoon peeyan wih'a sir gaaDiyoon,
Bid'a saaQi barKhez, piyaar khe piyendan,
Oo piken na parchan, matt'a takiyaoon manJhiyaan.
TRANSLATIONS
The true lovers eagerly gulp down many cupfulls of wine mixed with poison. “O cup bearer! start giving wine to the dear ones (i.e. aspirants of the Divine union). They are not likely to be content with small drinks. In fact they have fixed their eyes (longingly) on the jars of wine.
Goblet of silver would be filled with wine to a measure determined by them (i.e. in the inmates of Paradise). (16, AI-Dahar).
أنـا المسمومُ ما عندي بترياقٍ ولاراقي
أدِرْ کـأسـاً ونـاولْـها ألا يا أيها الساقي
(Yazid)
I am poisoned. I have near me neither the antidote nor the healer. Take care, O cup-bearer! Circulate the cup.
ساقیا برخیز دور دہ جام را،
خاک برسر کن غم ایام را۔
(Hafiz)
O cup bearer! Please get up and circulate the cup and bury the worldly sorrows
The habitual drunkards are choked with poisonous wine,
Oh Saqi! up and offer to friends the drink Divine,
One drop satisfies them not, their glance is on the pot.
They hiccup but still drinking cupfuls of venom mixed with wine,
Rise o barmaid, give more to the lovers,
Sips satisfies them not, they are looking for pitchers.
الشرب يغصون ويتزردون لأنهم يشربون
كؤؤس المدام المسموم بمقاديروا فرة.
يا ساقي! إنهض! اسق المدام لأحباء.
هم لا يرضون أن يحتسوا بالمدام.
ولاكن هم يحدقون فى دخيلة ضمائرعهم الدنان.
پیاپی جام ے نوشند از تلخی نمی ترسند
صدای بر صدای اینکہ، برخیز و بدہ ساقی
نمی گردند سیر اژ جرعہ، خمھا در نظر دارند
ندای بر ندای اینکہ، بر خیز و دہ ساقی
گِٹ گِٹ چڑھائی جان پیالے، مدتاں دے ترھائے
اُٹھ ساقی پِلا اینہاں نون، سجن در تے آئے
چُلی نال نا سَرے اینہاں دان، مٹ تے نیجھ لگائی
ہچکی پر ہچکی ہے اور ہیں، لب پر زہر کے پیالے،
جام پہ جام پلادے ساقی! آئے ہیں متوالے،
خم کے طالب سارے، گھونٹ دو گھونٹ سے کیا بنتا ہے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)