Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آٽِي ٿِيءُ اَڱارَ، کامِي کِردارَنِ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ واءِ، موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ ھيٺِ موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪوڙَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪُلَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جُھ سي اَڱَڻِ آيا، سَرو…
- (بيت) جِتِ کُورا ماڳَ، مَٽَ ڪُٽِڪا…
- (بيت) جِيئَن ڄيرو کائي ڄَرَ سين،…
- (بيت) سَري ڪِي نَہ ڪِئونِ، ويڻَ…
- (بيت) سِرُ ڏيئِي سَٽِ جوڙِ، ڪَنھِن…
- (بيت) قاتِلُ ڪَمائِي ڪَري، وِھُ ماکِي…
- (بيت) موکِي چوکِي نَہ ٿِئي، اَصلِ…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، سُرِي…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، ڪو…
- (بيت) موکِيءَ مَتارا، وَڏِيءَ ساجُهرِ سارِئا،…
- (بيت) موکِيءَ مَٺو نَہ گهُرِئا، وِھَ…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي تُون…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي پَئِي…
- (بيت) وَٽَ وَٽَ وَٽِيءَ ۾، مَٽَ…
- (بيت) ڪَلاڙَنِئون ڪا، مَتِ نَہ سِکِيين…
- (بيت) ڪَنڌِ ڪَٽارو مُنھِن وَٽِي، عادَتَ…
- (بيت) گهَٽَنِ ۽ گُهٽِڪَنِ، وَٽِيُون پِيَنِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ رَکُ، لاءِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ سَنڌِ، لاءِ…
- (بيت) ھِڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سري پيالو ۽ موکي متارا جو بيت
وِجهِج واٽاڙُوئَن تي، مَيخاني جِي ماڪَ،
ٿِيندِي سُڌِ سَڀَ ڪَنھِن، ھَنڌِ ھَنڌِ پُوندِي ھاڪَ،
پِرھَ جا پِياڪَ، جُھ سي اَڱَڻِ آيا.
رسالن ۾ موجودگي: 105 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1082
وِجِجِ وَاٽَارُوْئَنِتٖيْ مَيْخَانٖيْ جِيْ مَاڪَ﮶
ٿِيْدِيْ سُڌِ سَڀَڪَهٍ هَڌِ هَڌِ پُنْدِيْ هَاڪَ﮶
پِرْہَ جَا پِيَاڪَ جُسٖيْ اَکَنِ آَئِيَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विजुहिज वाटाड़ूअनि ते। मैख़ाने जी माक।
थींदी सुधि सभकंहिं। हंधि हंधि पूंदी हाक।
पिरह जा पियाक। जु से अङणि आया॥
ROMAN SINDHI
WiJhij wattarrooan te, maikhane jee maak'a,
Theendi sudh sabh'a kenhn, handh handh poondee haak'a,
Pirh'a ja piyaak'a, juh se angann Aaya.
TRANSLATIONS
In the form of the morning dew let wine from the tavern be sprinkled on the passers-by. The early dawn seekers shall approach your premises, (O wine seller!) attracted by the wide spread news to the above effect, and there would he talk about your munificence.
ھان تان بخرابات خروشی بزنیم،
بر میکدہ بگزریم و نوشی بکنیم
(Khayam)
Now march with shouts to the havern for its door, then on to drink and drink and roll on floor.
بسوی میخانہ سفیران حرم می آیند،
The representatives from the holy Kaaba are visiting the tavern.
ساقی بہ بے نیازی یزدان کہ مئے بیار،
تابشنوی زصوت معنیٰ ‘‘ھو الغنی’’
(Hafiz)
O cup bearer! please serve wine liberally on the pattern of Allah, the Self-Sufficient, so that the wine takers may exclaim with one voice “the Self-Sufficient”.
Sprinkle tavern-dew on the garbs of passers by,
It will evoke yearning in all, its fame will spread far and wide,
Those who drink at dawn will step in the tavern.
يا صاحب الحانة.
رش على المشاة ندي الحانة ثم كل واحد يعرف عن الحانة.
وكل مكان يصير مشهورا ومعروفا.
ويحضرون فى ساحتك الذين يشربون المدام صباحا فى الفجر.
بیفشان شبنم میخانہ را بر رھروان ساقی
کہ آگاھی دھد بویی چو گل بویی بہ ھر سویی
دوان آیند ے نوشان، صبوحی را صدا کردہ
بہ صحنِ تو بخیزد شور پیمانہ زھر سویی
راہواں اُتے ترونک دے، مے خانے دی آب
کِھچ پوے گی ہر اک نوں، تھاں تھاں پوسی ہاک
سرگھی دے پیاک، آون گے ویڑھے وچ تیرے
راھی آئے دوروں چل کے برکھا سئے دی لائی
تیری ہی ہوویگی ساقی، شوبھا سبھنی تھائی
پیاک پِیراں ویلے دے نے ویہڑے تیرے آئے
صبوحی کو آتا رہے جوش ساقی
بہکتے رہیں صاحبِ ہوش ساقی
برستی رہے بادہ آلود شبنم
سحر خیز ہیں تیرے مے نوش ساقی
رات پڑی جو میخانے پر، شبنم قطرہ قطرہ،
ساقی! قطرہ قطرہ چُن کر، راہرؤں پر برسا،
نگر نگر میں بات چلے اور، دھوم مچے پھر ہرجا،
صبح پئیں جو مدرا، وہ آئیں گے مے خانے میں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)