Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آٽِي ٿِيءُ اَڱارَ، کامِي کِردارَنِ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ واءِ، موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ ھيٺِ موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪوڙَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪُلَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جُھ سي اَڱَڻِ آيا، سَرو…
- (بيت) جِتِ کُورا ماڳَ، مَٽَ ڪُٽِڪا…
- (بيت) جِيئَن ڄيرو کائي ڄَرَ سين،…
- (بيت) سَري ڪِي نَہ ڪِئونِ، ويڻَ…
- (بيت) سِرُ ڏيئِي سَٽِ جوڙِ، ڪَنھِن…
- (بيت) قاتِلُ ڪَمائِي ڪَري، وِھُ ماکِي…
- (بيت) موکِي چوکِي نَہ ٿِئي، اَصلِ…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، سُرِي…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، ڪو…
- (بيت) موکِيءَ مَتارا، وَڏِيءَ ساجُهرِ سارِئا،…
- (بيت) موکِيءَ مَٺو نَہ گهُرِئا، وِھَ…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي تُون…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي پَئِي…
- (بيت) وَٽَ وَٽَ وَٽِيءَ ۾، مَٽَ…
- (بيت) وِجهِج واٽاڙُوئَن تي، مَيخاني جِي…
- (بيت) ڪَلاڙَنِئون ڪا، مَتِ نَہ سِکِيين…
- (بيت) گهَٽَنِ ۽ گُهٽِڪَنِ، وَٽِيُون پِيَنِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ رَکُ، لاءِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ سَنڌِ، لاءِ…
- (بيت) ھِڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سري پيالو ۽ موکي متارا جو بيت
ڪَنڌِ ڪَٽارو مُنھِن وَٽِي، عادَتَ سَندِيَنِ اِيءَ،
تَنِ تِڪُون ڏِنِيُون، جُنبِي مَنجهان جِيءَ،
سَرو تَنِ سَبِيءَ، جَنِ سانگُ نَہ ساھَ جو.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهي عادتي متوالا جن جي ڪنڌ مٿان ترار آهي ۽ چپن تي محبت جو جام اٿن، سي ئي سڪ منجهان وڏا ڍڪ ڀري ۽ ڳيتون ڏيئي اهو شراب پيا پيئن. انهن کي ئي ججهو شراب پيئڻ لاءِ ملي ٿو، جيڪي پنھنجا سر قربان ڪن ٿا.
[مشرقي شاعريءَ جي روايت ۾ شراب مان مراد محبوب جو جلوو يا ديدار آهي، جنھن جي ڏسڻ سان عاشق پنھنجا هوش حواس وڃائي ويھي ٿو، بلڪہ ان جلوي جي ڏسڻ ۽ پسڻ سان سندس اها تمنا جيئن پوءِ تيئن وڌندي وڃي ٿي ۽ اهائي ڪيفيت شراب واري جي هوندي آهي. ان ڪري رومي چوي ٿو تہ عارفن وٽ شراب مان مراد اهو ظاهري شراب ناهي.
الله الله، چونک عارف گفت مي،
پيش عارف کي بود معدوم شي؟
(دفتر ششم، ب-657 ۽ 58)
معنيٰ: الله الله ڪر (خدا جو خوف ڪر) جڏهن عارف شراب جو لفظ چوي ٿو تہ ان جو مطلب اها فاني ٿيندڙ شيءِ هرگز ناهي، اصل ڳالهہ آهي تہ جڏهن تنھنجي ذهن ۾ شيطاني شراب ويٺل آهي تہ پوءِ توکي رحماني شراب ڪيئن خيال ۾ ايندو؟]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1084
ڪَنڌِ ڪَتَارُوْ مُهِ وَٽِيْ عَادَتَ سَندِيَنِ اِيَ﮶
تَنِ تِڪٌ ڎِنِيٌ جُنبِيْ مَنجَا جِيَ﮶
سَرُوْ تَنِ سَبِيَ جَنِ سَانکُہ نَسَاهَجُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कंधि कटारो मुंहिं वटी। आदत संदियनि ईअ।
तनि तिकूं डि॒नियूं। जुंबी मंझाँ जीअ।
सरो तनि सबी। जनि सांगु न साह जो॥
ROMAN SINDHI
Kandh kattaaro munhn wattee, Aadat'a sandiyan ee'a,
Tan tikoon Dinyoon, junbee manJhaan jee'a,
Saro tan sabee'a, jan saang'u na saah'a jo.
TRANSLATIONS
It is a convention with these veterans to offer their head to the dagger in barter for a cup of wine. Once they receive it, they take mouthfulls of it voraciously. Serve them with more wine O vendor! when they are tipsy and in ecstacy.
Drunkards habitual are with cup on eager lips,
Blade over head, in state of trance,
Wine they drink cup after cup.
Dagger on neck and wine tumbler on lips, this is their wont,
They drained their cups in long draughts,
There is plenty of wine for those who achieve ecstasy.
على أعناقهم خناجروا فى أفواهم أقداح.
هذا أسلوب الشاربين.
هم يتجرعون ويمصون مصات الرحيق من جذب القلب.
الذين أصيبوا بالانجذاب والوحب الرحيق لهم كثير.
بہ سر تیغ و بہ لب ساغر کہ عادت این چنین دارند
ز جذبِ این بسر آرند آن راھی کہ راھی نیست
بیاری غافل و گمراہ کہ آگاھی کئی حاصل
امان در سایہء عشق است و دیگر جا پناھی نیست
بُلھ پیالیں دھون کٹاریں، عادت رنداں ہوئی
گٹ گٹ پیون ہون شرابی نچن آپا کھوئی
جیہڑے مستی حال دی منزل فیض الہی پاوندے
زیر خنجر بھی نائو و نوش میں گم جاں نثارانِ مے پرستی ہیں
کیا کمی ان کو کیف و مستی کی واقفِ رازِ کیف و مستی ہیں
تیغ تنی تھی گردن پر اور، لب پر جام پہ جام،
خم کے خم وہ خالی کر گئے، مے نوشی تھی عام،
وہ کب تشنہ کام، جو پالیں حال و مستی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)