Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) جيڏِيُون وَٺَڙِئو ھوتَ وَڃَنِ، جَهلِيان…
- (وائِي) جَڏَڙو جِيءُ جِيارِئو، پِرِيَنِ جِي…
- (وائِي) دوسُ پيھِي دَرِ آئِيو، ٿِئو…
- (وائِي) دِلِ ماھِي دي نالِ لوڪو،…
- (وائِي) عِشقَ تَمامُ بِرھَ تَمامُ، مَين…
- (وائِي) مُون کي ٿا مارِينِ، ڪو…
- (وائِي) ويڄَ مَ مُون وَٽِ ويھُ،…
- (وائِي) وِساريجِ مَ ويڻَ، آھي جوڀَنُ…
- (وائِي) يارَ سَڄَڻَ جي فِراقَ، ڙِي…
- (وائِي) ڀَلو مِيان مُحبَتِي مِٺِڙا مارُو،…
- (وائِي) ڳالِهہ ڪِينَ وَڃي، سُپيرِيان جي…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي وايون جي وائِي
وِرسِئا ويڄَ ويچارا، ڀُلئا ويڄَ ويچارا،
دِلِ ۾ دَردُ پِرِيَنِ جو، مَنَ ۾ مَرِضُ پِرِيَنِ جو،
اُٿِئو ويڄا مَ وِھو، وَڃو ڊَڀَ کَڻِي،
ٻُڪِي ڏِيندا ٻاجَهہ جِي، آيا سُورَ ڌَڻِي، آيا جِيءَ جِيارا.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهي طبيب ويچارا (منھنجي بيماري سڃاڻي نہ سگهيا ۽) پريشان ۽ پشيمان ٿي پيا. (هنن کي ڪھڙي خبر تہ) اهو مرض منھنجي اندر ۾ آهي يا مون کي اهو مرض محبوب کان مليل آهي. (انهيءَ ڪري) اي طبيبو، توهان اجايو وڌيڪ نہ ويھو ۽ ڀلي پنھنجون دوائون يا سُتيون ڦڪيون کڻي هليا وڃو. توهان اٿو ۽ پاڻ سان آندل دوائون کڻي ورانا ٿيو. (توهان جو ويھڻ ڪنھن فائدي وارو نہ آهي).
منھنجا پرين، جن سور ڏنو آهي، سي اچي ويا آهن، اهي ئي پيار جي سُتي پياريندا. منھنجي جيءَ کي جياريندڙ جاني، پاڻ ئي ڪا مھرباني ۽ عنايت ڪندا.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1182
وِرْسِئَا وٖيْڃَہ وٖيْچَارَا دِلْم﮼ دَرَدُ پِرْيَنِجُوْ مَنَم﮼ مَرَضُ پِرْيَنِجُوْ﮶
اُٿِيَوْ وٖيْڃَا مَوِھُوْ وَڃُوْ ڊَبَ کَنِيْ﮶
ٻُڪِيْ ڎِيْدَا ٻَاجَ جِيْ آَئِيَا سُوْرَ ڌَنِيْ﮶
آَئِيَا جِيَ جِيَارَا﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
विरिसिआ वेॼ वेचारा। भुलया वेॼ वेचारा।
दिल में दर्द प्रियन ज। मन में मर्ज़ु पिरीं जो।
उथियो वेॼा म वेहो। वञो डभ्भ खणी।
ॿुकी ॾींदा ॿाझ जी। आया सूर धणी।
आया जीअ जियारा॥
ROMAN SINDHI
Wirsiya weJ'a wechara, bhuliya weJ'a wechara,
Dil men dard'u piryan'e jo, mann'a men marz'u piryan jo.
Uthiyo weJa ma weho, wanjo Drabh kharNi,
Buki Denda Bajh'a ji, Aya soor'a dharNi, aya jee'a jiyara.
TRANSLATIONS
My heart is affected by the Divine love and the poor physicians have been confounded in its diagnosis. Accordingly O physicians! please clear out at once with your medicines. My heart suffers from the pain of separation from the Lord. The Lord, who had caused the pain, has now come and He would give me the merciful drug and enliven me.
لقد لسعت حَیّۃ الھدیٰ کبدی
فلا طبیب لھا ولا راقی
الا الحبیب الذی شغفت بہ
فعندہ رقبیتی و تریاقی
(From ‘Al Furqan’ by Allãma ibn Tayamah).
Verily the snake of love has bitten my heart; none can cure me of its poison except my Beloved, whom I madly love. He alone has the charm and the antidote for it.
Confused physicians depart, love's pain is in my heart,
Rise physicians, do not tarry, be quick to depart,
He who gives pain and takes it away, is there,
He who revives my sick heart is near.
Physicians are confounded; beloved's pain is in my heart.
Arise o physicians, stay not; take away all your medicines,
The one who causes pain, and cures it has come,
The sustainers of my life have to come.
الأطباء يزهقون ويزعجون ويروحون.
فی قلوبنا - جو الھوى للحبيب: يا أطباء!
خذو معكم حيل العلاج ورو حوا إلا تجلسوا هنا.
الذين يحبون راحة الحياة.
ويفرجون الکربات - لقد جاؤوا.
فی قلوبنا تباريح العشق ونحن نكابد من الصبابة والتبريح و السقم.
طبیب از چارہ بے چارہ، غلط من داشت اندازہ
دلم بیمار دردِ دوست، گذر اے بے خبر از من
علاجِ تست ناکارہ، دلم بیمارِ دردِ دوست
دوا – ازوے-عطا – گردد، کنون آمد کہ غم دادہ
دلم بیمارِ دردِ دوست، دلم بیمارِ دردِ دوست،
طبیب از چارہ بے چارہ، مسیحا داند ابن چارہ۔
وید روگ نہ جانن میرا، درد سجن نے دل وچ لایا!
ٹُر جاو ویدو چُک دوائیاں، تہاڈی سمجھے روگ نا آیا،
درد سجن نے دل وچ لایا۔
درداں دا جو دَھنی کہاوے، دوا درد دی لے کے آیا،
درد سجن نے دل وچ لایا۔
جیون داتا جیون ونڈے، لوں لوں دے وچ درد سمایا،
درد سجن نے دل وچ لایا۔
کیا اس کو کوئی مٹائے یہ روگ ہے میرے من کا
مرے دل میں درد سجن کا
اے چارہ سازو! جائو لیجائو دوائیں اپنی یہ گھائو ہے مجھ برھن کا
مرے دل میں درد سجن کا
وہ جی کا جیارا آئے جیون کا روگ مٹائے دن آئے پریت ملن کا
میرے دل میں درد سجن کا
بھولے بید بچارے، درد نہ جانیں دل کا،
چارہ سازو! لے جاؤ تم، اپنے نشتر سارے،
وہ ہی مہر کا مرہم دیں گے، دیں جو زخم نیارے،
جن کے ہجر کا درد ہے دل میں، وہ آئے آج دلارے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)