آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر يمن ڪلياڻ جَي سري پيالو ۽ موکي متارا جو بيت

موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، ڪو جو زَھَرَ ذَرو،
پِيئَندي پوشِيدَنِ، کي پِئڙو ڪو نَہ پَرو،
مَٿو مَھايَنِ جو، ڪِئو ڳَھَرَ ڳَرو،
ٿِيُنِ کيپُ کَرو، گهوٽَ گِهڏِي گهَرِ آيا.

رسالن ۾ موجودگي: 33 سيڪڙو

The Vendor's wine jar contained poison** Surprisingly, the esteemed wine enthusiasts couldn't detect any alteration in the flavor as they consumed the wine** Instead, they experienced a delightful state of intoxication** However, onething is certain; anyone who succumbed to intoxication was guaranteed an extra serving of wine**

گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1092

مُوْکِيَ سَندٖيْ مَٽَم﮼ ڪُوْ جُوْ زَهْرَ ذَرُوْ﮶
پِيَندٖيْ پُوْشِيْدَنِکٖيْ پِئَرُوْ ڪُوْنَ پَرُوْ﮶
ٿِئُنِ کٖيْپُ کَرُوْ کُوْٽَ کِڎِيْ کَرِ آَئِيَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मोखीअ संदे मट में। को जो ज़हिर ज़रो।
पीअंदे पोशीदनि खे। पिअड़ो को न परो।
मथो महायनि जो। किओ ग॒हिर ग॒रो।
थियुनि खेपु खरो। घोटु घिडे॒ घरि आया॥

ROMAN SINDHI

Mokhee'a sande matt'a me, ko jo zahar'a Zaro,
Peeyande posheedan, khe peyrro ko na paro,
Matho mahayan jo, kiyo ggahar'a ggaro,
Thiyun khep'u kharo, ghott'a ghiDee ghar Aaya.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Thus there was poison in the wine jar of the Vendor. But the respectable (i.e. the mature) addicts did not feel any change in the taste while taking the wine. Infact they became tipsy due to intoxication. However one thing was definite. Whoso lost his head due to intoxication was sure to receive an additional cup of wine.
    بر سر تربت من با مئے و مطرب بنشیں
    تا بہ بویت ز لحد رقص کناں برخیزم
    (Hafiz)
    Please sit at my grave with wine and a flute so that at your fragrance I should come out dancing.
    Note: In this verse as well as those following it in this chapter the poet has progressively assessed the barter value of the Divine wine as under:
    a) A cup of wine for the seeker’s head.
    b) A small cup of wine for his head;
    c) A single sip of wine for his head;
    d) A mere taste of wine for his head;
    e) Its mere discussion requires readiness for sacrifice of life;
    f) Yearning for it is worth martyrdom;
    g) Its single drop is inestimable;
    In (g) above the poet has reached the climax.
    زاں مئی کہ عزیز جان مشتاق است،
    یک جرع بصد ہزار جان نتواں یافت

    One sip of that wine for which lovers are so keen, can not be had in barter for one thousand lives.
    خراباتی شوم مستانہ جامی،
    نمی دانم حلالی از حرامی
    (Hazrat Bu-Ali Qalandar)
    I am beside myself after taking the wine. I am not able to distinguish between what is authorised or prohibited.


    اوہ مارے ساقی دی دل نے نال نشے نا مُکے
    تِکھے مہینے مارے ساقی، جو جا جگر چ کُھبے
    ایسے کرکے ہی مستانے، مرگئے کھاکے بولی

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ

    ٺاٺ: ڪلياڻ 

    سُرن جي بيھڪ: 

    آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا

    آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا

    ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

    (ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)

    QR Code of This Bait