Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَلُ اَلِيندي ڪيتِرو، ڪاتِبَ ٿا…
- (بيت) اَکَرَ پَڙِهي اَڀاڳِئا، قاضِي ٿِئَين…
- (بيت) اَکَرُ پَڙُه اَلِفَ جو، وَرَقَ…
- (بيت) اُوڄُون ڪَري عامَ کي، مُنجهايو…
- (بيت) اکَرَ ڇُتي ھيڪَڙي، ٻَھُون جٖي…
- (بيت) تَنُ کُڏِي مَنُ حُجِرو، ڪِيمِ…
- (بيت) تُون مُنھِنجو آھِين، توکي تَڙي…
- (بيت) تِھَڙا چالِيھا نَہ چالِيھَ، جِھَڙو…
- (بيت) جَنِ ھَٿان ھَڏِ نَہ اُڪِلي،…
- (بيت) جَو مُون پَڙِهئو پَڙِهئو پاڻَ…
- (بيت) جَو مِيمَ مان مَعلُومُ ٿِئي،…
- (بيت) جَي ھَرائِيَين ھِيَين تي، سَندِي…
- (بيت) جِنِ کي دَورُ دَردَ جو،…
- (بيت) جِيئَن جِيئَن وَرَقَ وارِيين، تِيئَن…
- (بيت) سا سِٽَ سارِئائُون، اَلِفُ جَنھِن…
- (بيت) سا سِٽَ نَہ سارِينِ اَلِفُ…
- (بيت) سَڀَ ڪَنھِن ڏانھَن سامُهُون، ڪو…
- (بيت) سِسِيءَ ڪَنَ سَڀَ ڪَنھِن، ھِنيَين…
- (بيت) سِٽَ سائِي سارِ، اَلِفُ جَنھِن…
- (بيت) عاشِقُ عَزازِيلُ، ٻِئا مِڙَئِي سَڌَڙِئا،…
- (بيت) مَرَندي سِينءَ مَ مَڃِ، اَکَرُ…
- (بيت) مُلان ڪوھُ مارِين، کارِين کُٿابِيَنِ…
- (بيت) مِيمَ مان مَعلُومُ ٿِئو، تَہ…
- (بيت) وِسَرِئومِ سَبَقُ، پھرِين سِٽَ نَہ…
- (بيت) پوکَ جَا پَڙَهڻَ جِي، ”لا“…
- (بيت) پَني ۾ پيھِي تان تُون…
- (بيت) پَڙِهئا پَڙيجاھُ، سَبَقُ اِنَهِينءَ سُورَ…
- (بيت) پَڙِهئو ٿا پَڙَهنِ، ڪَڙَھنِ ڪِينَ…
- (بيت) پِتو ڦِتو پيٽَ ۾، مُلي…
- (بيت) ٿِئا رَسِيلا رَحمانَ سين، سَڳَرَ…
- (بيت) ڪاتِبَ لِکين جِيئَن، لايو لامُ…
- (بيت) ڪوھُ ٿو ڪاغَذُ ڪورِيين، ويٺو…
- (بيت) ڪَنزَ قُدُورِي ڇَڏِ، سِٽُون پَڙُه…
- (بيت) ڪَنزَ قُدُورِي ڪافِيا، پَنا پَڙِهيَمِ…
- (بيت) ڪِئو مُطالِعُ مُون، ھُو جو…
- (بيت) ھِڪُ ھَڻي جو ھَٿُ کَڻِي،…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي پنا پڙهڻ ۽ ڪڙهڻ جو بيت
ظاھِرَ ۾ ظانِي، فِڪرَ ساڻُ فَنا ٿِئا،
تَنِي کي تَعِليمَ جِي، ڪُڙِه اَندَرِ ڪانِي،
حَرَفُ حَقانِي، دَورُ ڪِئائُون دِلِ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1023
ظَاهِرَ م﮼ زَانِيْ فِڪْرَ سَانُ فَنَا ٿِئَا﮶
تَنٍ کٖين تَعْلِيْمَ جِيْ ڪُرِ اَندَرِ ڪَانِيْ﮶
حَرْفُ حَقَّانِيْ دَوْرُ ڪِئَاءٌ دِلِم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ज़ाहिर में ज़ानी। फ़िकर साणु फ़ना थिआ।
तनी खे तालीम जी। कुड़िहि अंदरि कानी।
हर्फ़ु हक़ानी। दौरु किआऊं दिलि में॥
ROMAN SINDHI
Zaahir'a me zaani, fikar'a saann'u fana thiya,
Tanee khe taleem'a jee kurrh andar kaani,
Harf'u HaQaani, dor'u kiyaoon dil me.
TRANSLATIONS
To all appearances they seemed debauchis; but the fact is that they were completely lost in meditation. They were hit by the dart of Divine knowledge in their heart. They were constantly reciting the name of Allah.
“It is from these two (Harut and Marut, the two fallen angels) that they learnt that by which they might separate a man from his wife.” (102, Al-Baqarah).
Note: It is possible that the poet may not be referring here to any specific individuals. He may be referring to the sect of ‘malamatyan’ whose policy is to conceal their devotion and piety to avoid to parade their good deeds and to hide nothing bad. Through ignorant people generally misjudge and reproach them. The latter draw inspiration from Hazrat Bayazid Bistami.
In appearance evil ones, but lost in contemplation,
Blade of true knowledge's search, stuck inn their veins,
Within their hearts they repeat dear Lord's name.
Debauch though they appear outwardly, but they are deep in mystic meditation,
The arrow of Divine instructions is struck in their hearts,
They recite the True Name in their hearts.
Constantly repeating the lesson of suffering they read the lesson of pain,
Holding tablet of meditation, they study in silence,
Only that page they peruse that reveals the Beloved.
هم فى الظاهر سيئون فى الحقيقة هم غارقون فى فكرة روحانية.
هم مطعونين بسهم الصدق والحق.
هم يذكرون اﷲ عز وجل فى قلوبهم.
بہ ظاھر فاسق و فاجر، فنا فی الفکر در باطن
گریز از علم گویا، تیرِ دل را در ھدف آرد
کہ وردِ حرف حق را روز شب در خاطر انگارند
کرا حاجت کہ دیگر روز گارش در تلف آرد
ظاہر مندا، باطن چنگاسُن سمادھ لگائی
ھے ربی گیان نے کیتی دل وچ ایہہ روشنائی
سچا نام جیندا ریہندا ، روم روم اونہان دا
جو بظاہر ہیں ننگ اہلِ جہاں ان کا باطن ہے چشمۂ عرفاں
ان کے لب پر ہے وردِ حقانی اور سینے میں عشق کا پیکاں
ظاہر میں تو پاپی ٹھہرے، باطن چشمئہ عرفاں،
یار کے درس کا دل میں لاگا، آکر ایسا پیکاں،
من میں یار ہے پنہاں، پل پل وِرد ہے یار کا۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)