ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آٽِي ٿِيءُ اَڱارَ، کامِي کِردارَنِ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ واءِ، موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) آڻي اُتَرَ ھيٺِ موکِيءَ مَٽَ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) ايڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪوڙَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جيڏانھَن قاتِلَ ڪُلَ، اَکِيُون اوڏانھِين…
- (بيت) جُھ سي اَڱَڻِ آيا، سَرو…
- (بيت) جِتِ کُورا ماڳَ، مَٽَ ڪُٽِڪا…
- (بيت) جِيئَن ڄيرو کائي ڄَرَ سين،…
- (بيت) سَري ڪِي نَہ ڪِئونِ، ويڻَ…
- (بيت) سِرُ ڏيئِي سَٽِ جوڙِ، ڪَنھِن…
- (بيت) موکِي چوکِي نَہ ٿِئي، اَصلِ…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، سُرِي…
- (بيت) موکِيءَ سَندي مَٽَ ۾، ڪو…
- (بيت) موکِيءَ مَتارا، وَڏِيءَ ساجُهرِ سارِئا،…
- (بيت) موکِيءَ مَٺو نَہ گهُرِئا، وِھَ…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي تُون…
- (بيت) مَتارا مَرِي وِئا، موکِي پَئِي…
- (بيت) وَٽَ وَٽَ وَٽِيءَ ۾، مَٽَ…
- (بيت) وِجهِج واٽاڙُوئَن تي، مَيخاني جِي…
- (بيت) ڪَلاڙَنِئون ڪا، مَتِ نَہ سِکِيين…
- (بيت) ڪَنڌِ ڪَٽارو مُنھِن وَٽِي، عادَتَ…
- (بيت) گهَٽَنِ ۽ گُهٽِڪَنِ، وَٽِيُون پِيَنِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ رَکُ، لاءِ…
- (بيت) ھُوندو ھَڏِ مَ سَنڌِ، لاءِ…
- (بيت) ھِڪُ پِيالو ٻَہ ڄَڻا، عِشقُ…
- سُر يمن ڪلياڻ جَي سري پيالو ۽ موکي متارا جو بيت
قاتِلُ ڪَمائِي ڪَري، وِھُ ماکِي جي ڪَنِ،
وَٽان ويھِي تَنِ، پِيئُجِ ڪي پِيالِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1076
قَاتِلُ ڪَمَائِيْ ڪَرٖيْ وِہُ مَاکِيْ جٖيْ ڪَنِ﮶
وَٽَا وٖيْھِيْ تَنِ پِيْـجِ ڪٖيْ پِيَالِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
क़ातिलु कमाई करे। विहु माखी जी कनि।
वटां वेही तनि। पीउजि के पियालियूं॥
ROMAN SINDHI
Qaatil'u kamaayi kare, wih'u makhee je kan,
Wattan wehi tan, pee'uj ke piyaaliyoon.
TRANSLATIONS
The renunciants labour hard in piety and abstinence and consider poison as honey. Associate and share with them some cup-fulls of the wine.
از خلاف طبع شمع دل منور کردہ ایم،
زہر باشد انگبین در کام استعمال ما۔
(Syed Janullah Shah)
By working against the natural course we have brightened our eyes. For our purpose the poison works as the honey.
Vanquishers of passions turn poison honey sweet,
Sit beside them, give yourself a few cups treat.
Killers arduously turn poison into honey,
Drink some cupfuls in their company.
القاتلون الذين يكدون ويجتهدون ويغيرون السم إلى العسل،
إجلس معهم واشرب من عندهم بضع كؤؤس من المرام.
قتل کمائیاں کے کے جیہڑے وِس نوں شہد کرن
پیالیاں کجھ پِیون نوں، جا بہو کول اوہناں دے
نفس ماریا گھالاں کرکے اونہوں شہید بنایا
نال اونہاں دے پیویں رج کے، جنا دل نوں بھایا
یقینا ہیں وہ ہستیاں برگزیدہ
جنہیں زہر کا گھونٹ بھی انگبیں ہے
بڑے شوق سے پی، ملے تجھ کو جو کچھ
کہ ہر جام ان کا خمار آفریں ہے
زہر کو مار کے شہد بنائیں، بیٹھ تو ان کے پاس،
ان کی رکھ تو آس، بھر بھر پیالے پی لے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
يمن ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ راڳ
ٺاٺ: ڪلياڻ
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: ني، ري، گا، ما، پا، ما، ڌا، ني، سا
آوروھا: سا، ني، ڌا، پا، ما، گا، ري، سا
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)