آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر رامڪلي جَي آءٌ نہ جِيئندي ان ري جو بيت

پاڻِهين ويٺا پاڻَ سين، پَرِ ۾ پَرِياڻِينِ،
سامِي سَفَرِ ھَلِئا، آسَڻَ اُجهائِينِ،
رُخصَتَ رُئاڙِينِ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

رسالن ۾ موجودگي: 75 سيڪڙو

The holy ascetics engage in profound contemplation and soliloquy, speaking silently within themselves** Upon departing, they leave no trace of their presence, making their absence all the more heart-wrenching** Their departure leaves a deep emotional impact, causing tears to well up in one's eyes** Undoubtedly, it is extremely difficult for me to live without their inspiring presence**

گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2506

پَانِهْ وٖيْٽَا پَانَس﮼ پَرْ م﮼ پَرْيَانِيْنِ﮶
سَامِيْ سَفَرِ هَلِئَا آَسَنَ اُجَائِيْنِ﮶
رُخْصَةَ رُئَارِيْنِ اٰءٌ نَجِيَدِيْ اُنِرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

पाणिहें वेठा पाणि सें। परि में परियाणीनि।
सामी सफ़रि हलिआ। आसण उझाईनि।
रुख़्सत रुआड़ीनि। आऊं न जीअंदी उनि रे।

ROMAN SINDHI

Paaneiy weTha paan seein, par'r me paryanein,
Saameiy safar hal'ea, aasaan ujhaaein,
Rukhsat ruarein, aaun na jeindey unn re.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The holy nomads contemplate and soliloquise inaudibly. They left on the journey after obliterating the traces of their seats. Their parting is so touching that one immediately melts into tears. It is definitely hard for me to live without them.
    Note: Verses No. 32, 33 and 33-A may also mean that the holy nomads held discussions among themselves, isolated from the public gaze and participation.

    Sitting apart, renouncing ones with oneself softly talk,
    Gathering their meagre baggage they deserted the yard,
    Those whose parting brings forth tears, without them I cannot live.


    هم يجالسون بعضهم بعضا فى السر.
    العابدون لفوا سجاداتهموطووها وتأهبوا واستعدوا للسفر.
    الذين يصبون الدموع عند الوداع مستحيل! أحيى بدونهم.


    سونی سونی ہر ایک بیٹھک ہے
    اب وہ جوگی رہے نہ ان کا جوش
    جی سکوں گی نہ اب میں ان کے بغیر
    اب نہ دل میں سکوں، نہ صبر، نہ ہوش

    بیٹھ کے پاس وہ اپنے، کریں جو باتیں خود سے،
    چلے سوامی دوار سفر کو، دھونی آج بجھا کے،
    جاتے ہیں وہ رُلا کے، بن ان کے کیا جینا!