Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَندَرِ رَلا رَلِيُون، اَندَرِ پَٽولا،…
- (بيت) جَو تو ڏِيو ڀانيو، سو…
- (بيت) جَو ڪُھَنڌِ سُھَنڌِ سامُهُون، پِرتِ…
- (بيت) سامِي تُون سُلُوڪَ کي، ھَٿان…
- (بيت) سَڳا سيلِهيُون سِڱِيُون، اِيءَ پُڻ…
- (بيت) سِڱِيُون سيلِهيُون گَبِرِيُون، ٽيئي ٽولَ…
- (بيت) عاشِقَ شَھَرَ فَقِيرَ، دَرِ دَرِ…
- (بيت) عَدَمُ اوتارونِ، نااُميدِي نِجُهرو، رَضا…
- (بيت) عَلِيءَ جي مَيدانَ ۾، ويٺا…
- (بيت) مَرَڻُ مُسَلِم جَنِ، واحِدُ تَنِ…
- (بيت) نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ، سَدا…
- (بيت) نااُميدِي آجِڪو، اوڇَڻُ آديسِيَنِ، ڪَڏِھِين…
- (بيت) نااُميدِيءَ جي نِجُهري، پيھِي پُڇُ…
- (بيت) وِھَندَنِ کي ويڪَ ٿِئي، ھُوندَنِ…
- (بيت) ٻَھَرِ رَلا رَلِيون، ٻَھَرِ پٽولا،…
- (بيت) ڀِنِيءَ ڀَڙَڳَ ڪَنِ، باھِيُون بيراڳِيَنِ…
- (بيت) ڏورَڻُ گهَڻو ڏاکَڙو، ڏورِ مَ…
- (بيت) ڏورِ مَ ريءَ ڏيِيي، ڏورَڻُ…
- (بيت) کَڻُ گودَڙُ ٻَڌُ گَبرِي، کانءِ…
- (بيت) کُوءِ گودَڙَ ٻَنِ گَبرِيُن، نيئِي…
- (بيت) ڪَرِ ھِئارَ ھَلَڻَ جِي، ويٺو…
- (بيت) ڪِھَڙِي پُڇين ڪالَهہ، ڪَرَ، نَہ…
- سُر رامڪلي جَي سڳا سيلهيون ۽ نااميدي جو بيت
گُذَرِ گَئِي گُذرانُ، ڪِينَ قَبُولِجِ ڪاپَڙِي.
عَلِيءَ جو مَيدانُ، سَکَرَ سَناسِينِ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 59 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2564
کُذَرِ کَئِيْ کُذْرَانُ ڪِيْنَ قَبُوْلِجِہ ڪَاپَرِيْ﮶
عَلِيَّ جُوْ مَيْدَانُ سَکَـرُ سَنَاسِيَنِ کٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
गुज़रि गई। गुज़िरानु। कीन क़बूलिजि कापड़ी।
अलीअ जो मैदानु। सखर सनासीनि खे।
ROMAN SINDHI
Guza'r Ga'ee Guzra'n, kein'n Qabol'jh kaap'ri,
Ali' jo'o me'daan, sakhar suna'sein khey.
TRANSLATIONS
Life is nearly at end. Much of it has already expired. (Accept nothingness and be reconciled to it). The operational range of Hazrat Ali (and emulation of the way he lived) are quite good for you, (O ascetics!) (Hazrat Ali lived in self-abnegation, contentment and prayer.)
Hazrat Ali’s admonition: Beware! the world and its pleasures turn their faces against the people quickly, and no one lives in this world for ever. Beware! the next world is before you. - (Nahaj-ul-Balagha).
Oh ascetic! rely not what passes and what has passed,
Best for you is Ali's prayers and poverty's path,
Those dyed in God's love, care not for dress,
They move about in poverty's garment clad.
يا ناسك! الذي مضى والذي يمضي لاتقبله.
للزاهدين ميدان على رضه أحسن شيء.
لأن عليا كان رجلا متوكلا على ربه عز وجل.
گذر گئی جو گذر رہی ہے، اس کو قبول نہ کرنا،
علیؓ کا جو میدان، وہاں سنیاسی کو سکھ ملا۔