آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر رامڪلي جَي بُک، طعام، گدا ۽ گبري جو بيت

بُکَ وِڌائُون بَگرِيين، جوڳِي ڪَندا جُڃَ،
طَلَبَ نَہ رَکَنِ طَعامَ جِي، اوتِئو پِيَنِ اُڃَ،
لاھُوتِيَنِ لَطِيفُ چئَي، مَنُ ماري ڪِئو مُڃَ،
سامِي جهاڳِي سُڃَ، وَسِينءَ کي ويجها ٿِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو

سمجهاڻي

هنن جوڳين جي بغلن ۾ پيل ڳوٿرين ۾ بک آهي (کاڌي پيتي جي ڪا شيءِ ڪانهي) ۽ هو انهيءَ بک واري حال ۾ مست آهن. هو کاڌي جي خواهش رکن ئي ڪونہ ۽ پاڻيءَ جي بجاءِ اڃ کي پسند ٿا ڪن. عبداللطيف چوي ٿو اهڙن لاهوتين پنھنجي تن کي تڪليفون ۽ تسيا ڏيئي نابود (ڪُٽيل واڻ وانگر سنهون) ڪري ڇڏيو آهي. اهي جوڳي ويرانيءَ جو ڊگهو پنڌ ڪري (فنا مان گذري) وسندڙ ماڳ يعني آبادي (بقا) جي قريب پھتا آهن.
[مثنويءَ ۾ بک جي فضيلت کي ڪيترن هنڌن تي بيان ڪيو ويو آهي. هڪ هنڌ چوي ٿو:
جوع مرخاصان حق را داده اند،
تا شونداز جوع شير و زور مند.
(دفتر پنجم ب 2838)
معنيٰ: بک الله جي خاص ٻانَهن کي ڏني ويئي آهي تہ جيئن هو بک سان شينھن جھڙا طاقتور ۽ زور وارا ٿين.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

The nomads carry hunger in their empty wallets, saving it for later consumption as a feast** Usually, they show little interest in food, and as for water, they eagerly embrace thirst** "Latif" says: "The 'Lahuti' have transformed their bodies into fibers woven from the flowers of 'Sar' grass**" Having crossed the desert, the holy men have approached an oasis** This could also imply that they have transcended the stage of self-annihilation, synonymous with nothingness, and are now close to the stage of merging with the Prime, the ultimate reality**

گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2666

بُکَہ وِڌَاءٌ بَکْرِي﮼ جُوْکِيْ ڪَندَّا جُڃَّہ﮶
طَلَبَ نَرَکَنِ طَعَامَ جِيْ اُوْتِئُوْ پِيَنِ اُنْڃَّہ﮶
لَاهُوْتِيَنِ لَطِيْفُ چٖيْ مَنُ مَارٖيْ ڪِئُوْ مُنْڃَّہ﮶
سَامِيْ ڄَاکِيْ سُنڃَّہ وَسِيَ کٖيْ وٖيْجَا ٿِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

बुख विधाऊं बगरियें। जोगी॒ कंदा जुञ।
तलब न रखनि तआम जी। ओतिओ पीनि उञ।
लाहूतियनि लतीफ़ चए। मनु मारे किओ मुञ।
सामी झागे॒ सुञ। वसींअ खे वेझा थिआ।

ROMAN SINDHI

Bukh'a widhaoon bagireen, joGee kanda junj'a,
Talab'a na rakhan taam'a jee, otiyo piyan unj'a,
Lahootiyan latif'u chae, man'u maare kiyo munj'a,
Saami Jhaaggi sunj'a, waseen'a khe weJhaa thiya.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • The nomads store hunger in their (empty) wallets, because they would feast on it later. Generally, they feel no inclination for food, and (as for water) they gulp down thirst. Latif says: “the Lahutis have reduced their person to the semblance of a fibre made out of the flowers of ‘Sar’ grass” (i.e. they have annihilated it.) After having crossed the desert, the holy men have got near the oasis. It may also mean that they had passed the stage of self-annihilation synonymous with nothingness and arrived near the stage of absorption in the Prime).
    Note: It is said that Hazrat Adham and Hazrat lbrahim of Herat had a little dialogue on the following lines while they were on their way to holy Mecca for performance of Hajj:
    H.Ibrahim:Sir! What is your conception of abstinence, contentment and patience?
    H. Adham:I do not ask for anything. Whatever little I receive occasionally I am content with it. If I receive nothing, I am patient.
    H. Ibrahim: That is exactly what dogs of my village do.
    H. Adham: That is interesting! Please let me know your version of these stages.
    H. lbrahim: I am content, nay, grateful when I receive nothing. But when I receive anything I just give it away to others, and forget about it with absolute patience and contentment.
    TRADITION: Fasting is the food of Allah whereby He revives the bodies of the sinners.

    Hunger in their bags, yogis rejoice at that,
    No desire for food they have, thirst they pour and drink,
    The ascetics have conquered all their desires,
    Crossing wilderness they reached where they aspired.


    العابدون وضعوا المجاعة فى أكياسهم.
    ويفرحون هكذا على بطن فاضي.
    ولايطمعون فى الطعام ويعطشون ويظمأون قتلوا النفس الأمارة.
    الزاهدون قطعوا سفر البراري وقتربوا الأرض الخصبة.


    فاقہ مستی ہی فاقہ مستی ہے
    ان کی ہستی عجیب ہستی ہے
    زندگی تشنہ کامیٔ پیہم
    دل ہوا خواہِ مے پرستی ہے
    دلِ ویراں کی تہ میں پوشیدہ
    خوبصورت سی کوئی بستی ہے
    ہر خودی کی سزا شکستِ خودی
    ہر بلندی کے بعد پستی ہے

    کون جانے یہ جوگیوں کے سوا
    کہ گدائی میں بادشاہت ہے
    چھوڑنا مت سلوک کو سوامی
    شوقِ ہجرت نویدِ رحمت ہے

    سہل اندیش لوگ کیا جانیں
    اس عدیم المثال کی پہچان
    در بدر جو صدا لگاتے ہیں
    ان کو ملتا ہے عشق سے فیضان
    تا ابد ہو گئے سکوت بہ لب
    جب ودیعت ہوا انہیں عرفان

    بھوک بھری ہے کاسوں میں، خوش ہیں جوگی یار،
    طلب نہ ان کو طعام کی، پیاسے ہی سرشار،
    کہے لطیف کہ خواہش کو، سمجھیں وہ آزار،
    ویرانہ دشوار، گذر کے پہنچے بستی میں۔