ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
- مُونا طُورُ سِيناءَ
- سَجِدَہ گاھَ
- فَڪَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ
- نانگا
- اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ
- وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا
- جوڳِي
- ڪُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَانٍ
- مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰى
- مُشاھِدو
- بِى يَسْمَعُ وَ بِى يُبْصِرُ
- بي يَمشِي وَ بي يَنطِقُ
- چالِ
- ڪَلَ
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آديسِي آديسُ، ھِتان ڪَري ھَلِئا،…
- (بيت) آديسِيَنِ اَدَبُ، آھي اَکَڙِيُنِ ۾،…
- (بيت) آيا اُلُوھيَتَ ۾، لاھُوتُ لَنگِهئو…
- (بيت) آيَلِ آديسِيَنِ جُون، اَڌَ لَڳِيُون…
- (بيت) اَڃا سي آھِينِ، سَزاوارَ سِڱِينَ…
- (بيت) جامِعُ سَڀَ جَھانُ، مُنھُن مِحرابُ…
- (بيت) رامَڪَلِي دُکِئا ڪَھي، سُکِئا ڪَھي…
- (بيت) راھَ شَرِيعَتَ ھَلِئا، تَفَڪُرُ طَرِيقَ…
- (بيت) سَدا سَناسِيَنِ جُون، اَکِيُون آلو…
- (بيت) لانگوٽِي لاھي، وانءُ ويراڳِيَنِ سامُهُون،…
- (بيت) لُنگُ ڪَڍِيائُون لانگَ، موٽِي ڪَنِ…
- (بيت) لُنگُ ڪَڍِيائُون لانگَ، موٽِي ڪَنِ…
- (بيت) مُونا جَنِ مِحرابُ، جُسو جامِعُ…
- (بيت) مُونا طُورُ سِيناءَ ، سَندا…
- (بيت) مُونا طُورُ سِيناءَ، سَندا سَناسِيَنِ،…
- (بيت) نِڱِئا ناسُوتان، مَڻِئائُون مَلَڪُوتَ ڏي،…
- (بيت) ويراڳِي واري، اللهَ آڻِ وَطَنَ…
- (بيت) ويراڳِي واڳِي، ڏِينِ ڏِھاڙِي ڏِيلَ…
- (بيت) پايو مُنھُن مُونَنِ ۾، ويٺا…
- (بيت) پَرينديئي پَنڌِ ٿِئا، گَنجو ڇَڏي…
- (بيت) پُوري مَڙَه مَھيسَ، ڪَنھِن تِيرَٿِ…
- (بيت) ڪيڏانھَن ڪَري نِيتِيان، مِڙيئِي مَسِيتِ،…
- سُر رامڪلي جَي آديسي ۽ مونا طور سينا جو بيت
مُونا طُورُ سِيناءَ ، سَندا سَناسِيَنِ،
سَجِدَہ گاھَ سامِيين، گوڏا گودَڙِيَنِ،
فَڪَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ، ٿا نانگا اِيئَن نَوَنِ،
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ ، اِھَڙِيءَ پُرِ پُرَنِ،
وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا جوڳِي جُنگَ جَلَنِ،
ڪُلُّ مَنْ عَلَيْـهَا فَانٍ ، باقِي ڪِينَ پَچَنِ،
مَا زَاغَ الۡبَصَرُ وَمَا طَغٰى ، اِھَڙِي رَوِشَ رَوَنِ،
مُشاھِدو مَحبُوبَ جو، اُتي آديسِيَنِ،
بِى يَسْمَعُ وَ بِى يُبْصِرُ ، بِي وِصالِ وِھَنِ،
بي يَمشِي وَ بي يَنطِقُ ، ٿا ايھِيءَ چالِ چَلَنِ،
سَيِّدُ چئَي سَندِيَنِ، تُون ڪَلَ پُڇِين ٿو ڪِھَڙِي.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2530
مُوْنَا طُوْرُسَيْنَاءَ سَندَا سَنَاسِيَنِ﮶
سَجْدَہْ کَاہَ سَامِي﮼ کُوْڎَا کُوْدَرِيَنِ﮶
فَـکَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ اَوْ اَدْنٰے نَاکَا اِيَ نَوَّنِ﮶
اَللہُ وَلِيُّ الَّذِيْنَ آَمَنُوْ ايُخْرِجُھُوْ مِنَ الضُّلْمَاتِ اَلَى النُّوْرِ اِهَرِيْ پَرِ پُرَنِ﮶
وَخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًا جُوْکِيْ جُنکَّہ جَلَنِ﮶
کُلُّ مَنْ عَلَيْحَا فَانٍ وَّيَبْقٰىْ بَاقِيْ ڪِيْنَ بَچَنِ﮶
مَا ذَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغٰے اِهَرِيَ رَوِشَ رَوَنِ﮶
مُشَاهِدُوْ مَحْبُوْبَجُوْ اُتٖيْ اٰدِسِيَنِ﮶
بِيْ يُبْصِرُ يَسْمَعُ بِيْ وِصَالِ وَهَنِ﮶
بِيْ يَمْشِيْ بِيْ يَنْطِقُ ٿَا اٖيْھِيَ چَالِ چَلَنِ﮶
سَيِّدُ چٖيْ سَندِيَنِ تُنْ ڪَلَ پُڇہ﮼ ٿُوْ ڪِهَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूना तूरु सीनाअ। संदा सनासियनि।
सजिदह गाह सामियें। गोडा॒ गोदड़ियनि।
फ़कान क़ाब क़ौसेनि ओ अद्ना। था नांगा ईअं नवनि।
अल्लाहु वलीयुल्लज़ीन आमनू युख़्रिजुहुम मिन ज़ुलुमाति इलन्नूरि। इहड़ीअ पुरि पुरनि।
व ख़र मूसा सअक़न। जोगी॒ जुंग जलनि।
कुलु मन अलैहा फ़ानि वयबक़ा। बाक़ी कीन बचनि।
माज़ाग़ल्बसरु वमा तग़ा। इहड़ी रविश रवनि।
मुशाहिदो मह्बूब जो। उते आदेसियनि।
बी युब्सिरु बी यस्मउ। बी विसालि विहनि।
बी यम्शी बी यंतिक़ु। था एहीअ चालि चलनि।
सयदु चए संदियनि। तूं कल पुछें थो किहड़ी।
ROMAN SINDHI
moonaa toor'u seenaa'a, sandaa sanaasiyan'ay,
sajidah gaah'a Saamieen, goddaa godarriyan'ay,
Fakaan'a Qaab'q Qaosain'ay Ao Adnaa, thaa naangaa ee'en nawan'ay,
Allah'u Wali ul'Lazeen'a Aamano Yukhrijuhum Min Azlulumaat'ay ila Anoor'ay, iharri'a pur
ay puran'ay,
Wa Khar'ra Moosaa Saeeqan joggi jung'a jalan'ay,
Kul'u Man Alaeha Fanin, baaqi keen'a pachan'ay,
Maa zaagh'a Al'basar'u Wamaa Taghaa, iharri rawish'a rawan'ay,
bi Yasma'oo Wa bi Yubsir'u, bi wisaal'ay wihan'ay,
bay Yamshi Wa bay Yantiqu, thaa eehi'a chaal'ay chalan'ay,
Sayyad'u chae sandiyan'ay, too'n kal'a puchheen tho kiharri.
TRANSLATIONS
The Sayed says: the knees of these (barely clad) habit-wearing ascetics are as if, flexed in prostration on the mount of Sina. They offer reverence to Allah hardly ‘at a distance of two bows’ from Him or even less than that. “Everything in the world is perishable”, is their faith and motto; and they annihilate themselves earlier than their physical death. “Allah is the Patron of believers and He leads them from darkness to light” is what they believe in (and they have absolutely no misgivings in that connection). “Prophet Moosa had fallen down senseless at the manifestation of the Divine reflection. But these ascetics are more enduring. (They did not lose their senses). On the contrary, these stalwarts consciously consume themselves in the Divine light. They march onward unwaveringly and “their eyes do not deviate”.
Obviously their heart is in secret communion with Allah and at that stage they have beholden His-reflection, with the result that they sometimes sit down without seeing, hearing or associating with any person. Similary they cease all movement and speech (without any obvious reason). Sayed says: “What information do you want about them”? (It is so difficult for me to describe them).
The Quranic verses referred to above are reproduced below:
a) So that he became as it were one chord to two bows, or closer still (9, Al-Najm)
b) Allah is the friend of those who believe. He brings them out of darkness into light . (257, Al-Baqarah).
c) All that is on it (earth) will pass away . (26, Al-Rahman).
d) And when his Lord manifested Himself on the mountain, He broke it into pieces, and Moosa fell down unconscious . (143, Al -Aaraf).
e) The eye deviated not, nor did it wander . (17, AI-Najm).
Subtle things are uncovered to their inner eye, things that are never learned from others. That is called inspiration الهام, and the holy Prophet meant this when he said: ‘the holy spirit breathed it into my mind (lmam Ghazali).
Note: This verse and the next one may also be interpreted to refer to the simple dress of the Prophet of Islam and to his accomplishments on the night of Ascension when he was closely closeted with Allah.
طور سینا ہے ان کو ہر اک گام
محوِ نظارہ ہیں وہ صبح و شام
رازدارِ یقین وحدت ہیں
دور ہے ان سے کثرتِ اوہام
زیر پایہ جہانِ فانی ہے
ان کو پیارا ہے بس خدا کا نام
مثل موسیٰ ہوئے نہ وہ بے ہوش
ان کا ذوقِ نظر ہے خوش انجام
ان کے سجدوں کی محرمیت نے
سن لیا کوئی دلنشین پیغام
دل ہے راز نشاط سے آگاہ
دیکھنے میں ہیں سر بسر آلام
یہ ہیں نور ازل کے گرویدہ
اب کسی اور سے انہیں کیا کامڀ
ایسے ہیں سنیاسی جن کے، زانو کوہِ طور،
سر زانو پر سجدے میں ہیں، اپنے پی کے حضور،
پی کے پاس جو پہنچے آقا، دوہی کمان تھے دور،
روئے زمیں پر ہر شئے فانی، قدرت کا دستور،
مومن کو تو دوست رکھے اور، جھلک دکھائے نور،
موسیٰ تو بے ہوش ہوئے تھے، جلوہ کوہِ طور،
نافرماں نہ ہونا جانیں، کریں نہ کوئی قصور،
دیکھ لیا وہ ساجن اپنا، سب سے جو مستور،
دیکھ سکے نہ سن پائے ہیں، پھر بھی ہیں مسرور،
کچھ بولیں نہ آگے جائیں، ان کا یہ دستور،
ان کا حال حضور، کیا پوچھوہو ہم سے۔