Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر رامڪلي جَي بازار، ناٿ، گرو ۽ ھرنام جو بيت
ڪَنھِن جَنھِن ڪُٺا ڪاتِ، جِيئَن سامِي مُورِ نَہ سَنِرا،
ڏِينھان ڏُکي ڏِيلَ ۾، سُورُ سَڄِيائِي راتِ،
سَندِي جوڳِيان ذاتِ، جِيجان ھوءِ جَڏارِئُين.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهي سامي (عشق جي) اهڙيءَ ڪاتيءَ سان ڪٺل آهن جو ڪڏهن بہ سَرها نظر نٿا اچن. ڏينھن جي وقت هنن جا جسم ڪشٽ ۽ ڪشالن سبب ڳريل ٿا ڏسجن تہ سندن سڄي رات پڻ سورن ۾ گذري ٿي وڃي. جوڳين جي ذات ئي اهڙي آهي جو هو هميشه هيڻا، نست ۽ نٻل نظر اچن ٿا.
[اهڙن درويشن جي سقيم حالت بيان ڪندي رومي جواب ڏئي ٿو:
اين رياضتهائي درويشان چراست،
کآن بلا برتن بقاي جانهاست،
تا بقاي خود نبيند سالکي،
چون کند تن را سقيم وهالکي.
(دفتر سوم ب 3349_50)
معنيٰ: درويشن جون رياضتون ڇا لاءِ آهن؟ ڇو تہ جسم جي تڪليف ۾ روح جي بقا آهي. جيڪڏهن سالڪ پنھنجي بقا نہ ڏسندو تہ هو جسم کي لاغر ۽ فنا ڇو ڪندو؟]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2705
ڪَهْ جَهْ ڪُٽَا ڪَاتِ جِنْ سَامِيْ مُوْرِ نَہ سَنِرَا﮶
ڎِيْهَا ڎُکٖيْ ڎِيْلَم﮼ سُوْرُ سَڃِيَائِيْ رَاتِ﮶
سَندِّيْ جُوْکِيَان ذَاتِ جِيْجَا هُوْءِ جَڎَارُءٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कंहिं जंहिं कुठा काति। जीअं सामी मूरि न सनिरा।
डीं॒हां डु॒खे डी॒ल में। सूरु सजि॒याई राति।
संदी जोगि॒यां ज़ाति। जीजां होए जडा॒रुईं।
ROMAN SINDHI
Kehan jehan kuTh'aa kaatt, jein saameiy Mor'r naa sanra,
Deinha Dukhi deieyl me, soor sajjaey raat,
SanDi joGyan zaat, jejaan hu'o jaDarein.
TRANSLATIONS
These holy men have been spiritually (cut and) slain by means of such a knife that they are alien to happiness in any form. During day time their bodies ache;and they suffer pain all the night long. O mother! these ascetics, as a class, are not in normal health (due to the Divine love).
They are humble in their prayers and they shun all what is vain
(2 and 3, Al-Mominun).
Yogis eat little and relish not delicacies,
They never beg and wilderness welcoming a hard life.
العابدون مقتولون بالسكين حتى لاتراهم مسرورين فىالنهار ويكون أجسادهم نحيفة ويبيتون طول الليل فى الألم والكرب يا أماه!
ملأ العابدين دائما فى الاكتئات والحزن.
هم مكتسبون فى الهموم والأحزان.
یہ شہیداں حسن جلوۂ یار
طالبان تجلی۔ٔ دیدار
عزم ہیں ان حسینیوں کے بلند
واصل یار ہوں گے آخر کار
شادماں دشت دشت پھرتے ہیں
ان کی نظروں میں ہے جمال نگاہ
درد کی ٹیس دل میں اٹھتی ہے
رات دن بے قرار رہتے ہیں
کس نے ان پر چھری چلائی ہے
جانے کیوں سوگوار رہتے ہیں
ایسی چُھری چلی ہے دل پر، ایسی اس کی کاٹ،
درد میں سارا دن بیتے اور، تڑپ تڑپ کر رات،
جوگی ہے وہ ذات، جو رہیں سدا ہی نربل۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَسُکُ جَنِ اَويرَ، سي سَنجهي…
- (بيت) اُجِهئو تَنِ نَہ ٻُجِهئو، ويٺي…
- (بيت) بازارِ جي بِيھَڻَ کان، سامِيَنِ…
- (بيت) جوڳِينِ جي جُڳَنِ جِي، مَٿي…
- (بيت) جِھَڙا ڪَڻِڄِ ڪَکَڙا، تِھَڙا جائِنِ…
- (بيت) دِلِ ڌوتائِين دُکَ سين، ڌاڳا…
- (بيت) راتِيان رُڻ جُهڻ رامَ سين،…
- (بيت) رامُ رَھِيُنِ ۾ رُوحَ، ٻَھَرِ…
- (بيت) رُوحَ ۾ رَھِيُنِ رامُ، ٻَھَرِ…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لانگوٽِيَنِ، ريڳَڙِيارا رَمِئا، مُنھِنجو…
- (بيت) مَٿا موھَ ٿِيانِ، سَدا سُوائِتا…
- (بيت) مَٿي کان مَٿي، جوڳِيءَ ڏِنِي…
- (بيت) نانگَنِ ڪِينَ نَمايو، ناٿُ نَمايو…
- (بيت) ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ…
- (بيت) ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ…
- (بيت) نَڪِي نَمَنِ ناٿَ کي، ناٿُ…
- (بيت) ويٺي جَنِ وَرِھَ ٿِئا، مَٿي…
- (بيت) ويٺي جَنھِن وَرِھَ ٿِئا، مَٿي…
- (بيت) ياد گُروجَن گودَڙِيا، بيٺا بازَرِ…
- (بيت) يادِ گُرُو ڪَنِ گودَڙِيا، ڀَرِ…
- (بيت) پُٺا ڄَرَ ڄَرَ ڄَراٽِئا، مُنھَن…
- (بيت) ڄَرَ ڄَراٽِيُنِ جِندَڙو، صُورَتَ کانيَنِ…
- (بيت) گهِنڊَنِ پاسي گهِنڊَ، گُذارِينِ گودَڙِئا،…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِني گودَڙِي، مَٿي…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِنِي گودَڙِي، سا…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِنِيمِ گودَڙِي، ٿِئي…
- (بيت) گُلَ گُلَ پَسِي گودَڙِئا، گَهڻا…
- (بيت) ھَر ھَر اُميسَ، ڌُوَنِ ڏِھاڙِي…
- (بيت) ھَر ھَر ڪَنِ ھَرنامُ، ڌُوَنِ…
