Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَسُکُ جَنِ اَويرَ، سي سَنجهي…
- (بيت) اُجِهئو تَنِ نَہ ٻُجِهئو، ويٺي…
- (بيت) بازارِ جي بِيھَڻَ کان، سامِيَنِ…
- (بيت) جوڳِينِ جي جُڳَنِ جِي، مَٿي…
- (بيت) جِھَڙا ڪَڻِڄِ ڪَکَڙا، تِھَڙا جائِنِ…
- (بيت) دِلِ ڌوتائِين دُکَ سين، ڌاڳا…
- (بيت) راتِيان رُڻ جُهڻ رامَ سين،…
- (بيت) رامُ رَھِيُنِ ۾ رُوحَ، ٻَھَرِ…
- (بيت) رُوحَ ۾ رَھِيُنِ رامُ، ٻَھَرِ…
- (بيت) مَٿا موھَ ٿِيانِ، سَدا سُوائِتا…
- (بيت) مَٿي کان مَٿي، جوڳِيءَ ڏِنِي…
- (بيت) نانگَنِ ڪِينَ نَمايو، ناٿُ نَمايو…
- (بيت) ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ…
- (بيت) ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ…
- (بيت) نَڪِي نَمَنِ ناٿَ کي، ناٿُ…
- (بيت) ويٺي جَنِ وَرِھَ ٿِئا، مَٿي…
- (بيت) ويٺي جَنھِن وَرِھَ ٿِئا، مَٿي…
- (بيت) ياد گُروجَن گودَڙِيا، بيٺا بازَرِ…
- (بيت) يادِ گُرُو ڪَنِ گودَڙِيا، ڀَرِ…
- (بيت) پُٺا ڄَرَ ڄَرَ ڄَراٽِئا، مُنھَن…
- (بيت) ڄَرَ ڄَراٽِيُنِ جِندَڙو، صُورَتَ کانيَنِ…
- (بيت) ڪَنھِن جَنھِن ڪُٺا ڪاتِ، جِيئَن…
- (بيت) گهِنڊَنِ پاسي گهِنڊَ، گُذارِينِ گودَڙِئا،…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِني گودَڙِي، مَٿي…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِنِي گودَڙِي، سا…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِنِيمِ گودَڙِي، ٿِئي…
- (بيت) گُلَ گُلَ پَسِي گودَڙِئا، گَهڻا…
- (بيت) ھَر ھَر اُميسَ، ڌُوَنِ ڏِھاڙِي…
- (بيت) ھَر ھَر ڪَنِ ھَرنامُ، ڌُوَنِ…
- سُر رامڪلي جَي بازار، ناٿ، گرو ۽ ھرنام جو بيت
لُوٺِيَسِ لانگوٽِيَنِ، ريڳَڙِيارا رَمِئا،
مُنھِنجو جِيءُ جَلايو، اَندَرُ آديسيَنِ،
ھئَي ھئَي مَنجِهہ ھَٿَنِ، وَڄائي واٽَ ٿِئا.
رسالن ۾ موجودگي: 58 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2744
لُوْٽِيَسِ لَاکُوْٽِيَنِ رٖيْکَرِيَارَا رَمِئَا﮶
مُھْجُوْ جِيُ جَلَائِيُوْ اَندَّرُ آَدٖيْسِيَنِ﮶
هَيْ هَيْ مَنجِّہ هَٿَنِ وَڃَائٖيْ وَاٽَ ٿِئَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
लूठियसि लांगोटियनि। रेग॒ड़ियारा रमिआ।
मुंहिंजो जीउ जलायो। अंदरु आदेसियनि।
है है मन्झि हथनि। वजा॒ए वाट थिआ।
ROMAN SINDHI
Loothhiyas laangottiyan, reggarryaara ramiya,
Munhinjo jee'u jalayo, andar'u Aadesiyan,
Haye haye manJh hathan, waJhhaye watt'a thiya.
TRANSLATIONS
The dust covered nomads wearing a rag of cloth only went away making me wretched. These wanderers have blasted my heart. The Lahutis have caused me grief secretly.
گرم و سردِ زمانہ نے ان کو
کیا کہوں کس قدر ستایا ہے
خود بھی بیراگیوں نے تن من کو
آتش عشق میں جلایا ہے
کس نے اس شان دلبری سے انہیں
دربدر مانگنا سکھایا ہے
کس ادب سے کھڑے ہیں اسکے حضور
حرفِ مطلب زباں پہ آیا ہے
فکرِ اہل و عیال سے ان کو
مطلقاً بے نیاز پایا ہے
جوگی انگ بھبھوت، چلے ہیں من تڑپا کر،
لاد چلے ہیں سوامی، جیئرا میرا جلا کر،
سوامی سنکھ بجاکر، چھوڑ گئے ہیں شوالے۔