Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَسُکُ جَنِ اَويرَ، سي سَنجهي…
- (بيت) اُجِهئو تَنِ نَہ ٻُجِهئو، ويٺي…
- (بيت) بازارِ جي بِيھَڻَ کان، سامِيَنِ…
- (بيت) جوڳِينِ جي جُڳَنِ جِي، مَٿي…
- (بيت) جِھَڙا ڪَڻِڄِ ڪَکَڙا، تِھَڙا جائِنِ…
- (بيت) دِلِ ڌوتائِين دُکَ سين، ڌاڳا…
- (بيت) راتِيان رُڻ جُهڻ رامَ سين،…
- (بيت) رامُ رَھِيُنِ ۾ رُوحَ، ٻَھَرِ…
- (بيت) رُوحَ ۾ رَھِيُنِ رامُ، ٻَھَرِ…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لانگوٽِيَنِ، ريڳَڙِيارا رَمِئا، مُنھِنجو…
- (بيت) مَٿي کان مَٿي، جوڳِيءَ ڏِنِي…
- (بيت) نانگَنِ ڪِينَ نَمايو، ناٿُ نَمايو…
- (بيت) ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ…
- (بيت) ناٿَ جِتِ ئِي نِنڌِ، تِتِ…
- (بيت) نَڪِي نَمَنِ ناٿَ کي، ناٿُ…
- (بيت) ويٺي جَنِ وَرِھَ ٿِئا، مَٿي…
- (بيت) ويٺي جَنھِن وَرِھَ ٿِئا، مَٿي…
- (بيت) ياد گُروجَن گودَڙِيا، بيٺا بازَرِ…
- (بيت) يادِ گُرُو ڪَنِ گودَڙِيا، ڀَرِ…
- (بيت) پُٺا ڄَرَ ڄَرَ ڄَراٽِئا، مُنھَن…
- (بيت) ڄَرَ ڄَراٽِيُنِ جِندَڙو، صُورَتَ کانيَنِ…
- (بيت) ڪَنھِن جَنھِن ڪُٺا ڪاتِ، جِيئَن…
- (بيت) گهِنڊَنِ پاسي گهِنڊَ، گُذارِينِ گودَڙِئا،…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِني گودَڙِي، مَٿي…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِنِي گودَڙِي، سا…
- (بيت) گُرَ جَا ڏِنِيمِ گودَڙِي، ٿِئي…
- (بيت) گُلَ گُلَ پَسِي گودَڙِئا، گَهڻا…
- (بيت) ھَر ھَر اُميسَ، ڌُوَنِ ڏِھاڙِي…
- (بيت) ھَر ھَر ڪَنِ ھَرنامُ، ڌُوَنِ…
- سُر رامڪلي جَي بازار، ناٿ، گرو ۽ ھرنام جو بيت
مَٿا موھَ ٿِيانِ، سَدا سُوائِتا ڪاپَڙِي،
ڪوٺي ڪَنھِن نَہ پُڇِئا، تَہ ڪِ اَندَرَ اَندوھِيانِ،
جيڪا ڄَمارانِ، سا گُوندَرِين گُذَرِي.
رسالن ۾ موجودگي: 105 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2724
مَٿَا مُوْہَ ٿِئَانِ سَدَا سُوَائِتَا ڪَاپَرِيْ﮶
ڪُوْٽٖيْ ڪَهْ نَپُڇِئَا تَڪِ اَندَّرَ اَندُوْهِيَانِ﮶
جٖيْڪَا ڃَمَارَانِ سَاکُنْدَر﮼ کُذَرِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मथा मूह थिआनि। सदा सुवाइता कापड़ी।
कोठे कंहिं न पुछिआ। त कि अंदर अंदोहियानि।
जेका ज॒मारानि। सा गूंदरें गुज़री।
ROMAN SINDHI
Matha moh'a thiyaan, sada soowaita kaaprri,
Kothhe kenhn na puchhiya, ta ke andar andohiyaan,
Jeka Jhhamaraan, sa goondareen guZree.
TRANSLATIONS
These nomads grow long hair and they are always in mental suffering. None ever calls them to know if they have any secret pains. As a matter of fact they pass their entire life in anguish.
Those who carry bowl and beg, if they should be the knowing ones,
They would get provision in desert and beg not even once.
شعر رؤوس العابدين مجدولة.
دائما يندبون. لم يستفسر منهم أحد ولم يطلبهم أحد لماذا يحزنون ويكتئبون.
حياتهم كلها تمر فى المصائب والمشاكل.
ويعيشون فى الشدائد والبوساء.
سر شان خاک آلودہ، حیات اندوہ آمادہ
تمام عمر اندرین عالم، بہ ماتم روزگار شان
نپرسیدہ کسی احوال این آزردگان باری
غم شان آمد و لیکن نیامد غمگسارِ شان
سن لیا پاس بیٹھ کر میں نے
جوگیوں سے تمام دل کا حال
ہائے ان کا لباس گرد آلود
اور سر پہ وہ لمبے لمبے بال
جسم و جاں کی خبر نہیں ان کو
زندگی کو سمجھتے ہیں جنجال
اہل دنیا سے چھپ کے چلتے ہیں
کوئی دیکھے تو جوگیوں کی چال
کھول دیتے ہیں سر کے بالوں کو
اور تن پر بھبوت ملتے ہیں
دور آبادیوں سے جنگل میں
جانے کیا ڈھونڈھنے نکلتے ہیں
جوگیوں کے وہ پرمحن ناقوس
غم ہستی کا راز اگلتے ہیں
جانے ان جوگیوں نے کیوں آخر
عمردکھ درد میں گزاری ہے
میں کہ روتی ہوں یاد کرکے انہیں
مجھ سے بھی ان کی پردہ داری ہے
ماں انہیں جا کے اب کہاں ڈھونڈوں
ایک وحشت سی مجھ پہ طاری ہے
دھول جمی ہے بالوں میں، ہر دم ہے ماتم،
کسی نے نہ پوچھا کہ کیا ہے ان کا درد و الم،
جیون کا ہے غم، جیون غم میں گذاریں۔