آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر رامڪلي جَي آءٌ نہ جِيئندي ان ري جو بيت

بابُو بيکارِي ٿِئا، ڀَڃي ڇَڏِيائُون ڀاڻُ،
نِسوروئي ناھِ جو، نانگَنِ وَٽِ نِڌاڻُ،
سِرکَنڊُ جَنِي ساڻُ، آئُون نَہ جِيئَندِي اُنِ ري.

رسالن ۾ موجودگي: 106 سيڪڙو

The holy nomads have set out for a distant destination** They have transcended their egos completely, and their abode is filled with nothing but Divine love** Clad only in a simple loin cloth, they exude the fragrance of sandalwood, symbolizing their spiritual purity and enlightenment** Their presence and aura are so captivating that I cannot fathom living without them**

گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2519

بَابُوْ بٖيْکَارِيْ ٿِئَا ڀَڃِيْ ڇَڎِئَاءٌ ڀَانُ﮶
نِسُوْرُوْئِـےْ نَاهِجُوْ نَاکَنِ وَٽِ نِڌَانُ﮶
سِرکَنڊُّ جَنٍ سَانُ اٰءٌ نَہ جِيَدِيْ اُنِرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

बाबू बेखारी थिआ। भञी छडि॒याऊं भाणु।
निसोरोई नांहि जो। नांगनि वटि निधाणु।
सिर्खन्ड जनी साणु। आऊं न जीअंदी उन रे।

ROMAN SINDHI

Babu bakhaari theea, bhajni chadeyaon bhaan,
Nisoroeiy naa,h jo nanGan watt niDa'n,
Sar'khand, jineiy saan'n, aaon naa jeindeiy unn re.


TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The holy nomads left for some other place. They have completely ridden themselves of ego. In fact there is nothing but Divine love in the abode of these naked persons. (They wear a loin cloth only). But they carry Sandal wood (or its fragrance) with themselves. They radiate that sort of fragrance. I cannot live without them.

    Wandering asceties, getting rid of self,
    Naked ones, pure love's wealth posses, Sandal wood's perfume they are, without them I cannot live.


    العابدون صاروا فقراء والمحتاجين وكسروا الأنانية على الإطلاق.
    عند المتدينين. خزينة عشق صادق موجودة.
    الذين معهم صندل وطيب مستجيل أحيىٰ بدونهم.


    سن کے کوئی صدائے پر اسرار
    میں چلی پھاند کر در و دیوار
    میرے ہوش و حواس پر طاری
    اک خوش آیندہ لہجۂ گفتار
    کون جانے کدھر گئے جوگی
    جستجو میں ہیں طالبِ دیدار
    گریۂ انتظار نے مجھ کو
    زندگانی سے کردیا بیزار

    سوامی بنے بھکاری، خودی کے توڑے بندھن،
    آپ سراپا عشق ہوئے اور، پریت بسی ہے تن من،
    مہک رہے جوں چندن، بِن ان کے کیا جینا!