Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون اُڪَنڊِيائِي مَران، پِرِين ڀَلا…
- (بيت) آڻي ٻَڌُمِ وَڻَ جاءِ، مانَ…
- (بيت) اَڃا ٻُوۡرُ ٻِھاڻُ، ڌَڻِيَنِ ھَٿِ…
- (بيت) اَڄُ نَہ اڳِيئَن ڍارَ، ڪَرَھو…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٿِي اَڙائِينسِ، ڇڏِئو تان ڇيڪَ…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) دُدَسَتِي دُپيرَ، سِيني سَنگهَرَ رُڪَ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پَٽِنِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، ڀائِي…
- (بيت) سَچو پَسِي مُون سَڃِين، ڪَرَھا…
- (بيت) سِيني سَنگهَرَ سونَ جِي، ڳِچِيءَ…
- (بيت) لَڪَ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙيِين ڏيئِي…
- (بيت) مَيا تو مَھارَ، سَڄِي پايان…
- (بيت) مَيا مَڃُ مِنَٿَ، اَڄُ مُنھِنجِي…
- (بيت) مَيو اَڳَ مَيو، چانگو چِني…
- (بيت) مَيي ماڪائِي، وِڌو واتُ وَلِيُنِ…
- (بيت) مِٺيُون لَھِي مُھان، جَي تو…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ پائي، جان مُون…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ ڏَھَ ڏاوِڻِيُون، پَنِرَھَ…
- (بيت) نَڪِي چَري ڪَرَھو، نَڪِي اوڳاري،…
- (بيت) نَہ ڪَنھِن ڀِنڀُولِئو ڪَرَھو، نَہ…
- (بيت) وَٽي سيٽَ سُوَٽَ، پاءِ پانھِنجي…
- (بيت) وَڏَپَڻَ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وَڏَپَڻُ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وِئا سي وَڳَ وَھِي، ڪَرَھي…
- (بيت) وِھي مَنجِهين وَڳَ، کَٿُورِيءَ ڏارَ…
- (بيت) ٻُوۡرُ نَہ چَري ٻُورُ، پَسِئو…
- (بيت) پَسِي ڳاڙھا گُلِڙا، ڪَرَھا ڪِيمَ…
- (بيت) پَلاڻِئو پِئو، اولاڻِئو نَہ اُٿِيي،…
- (بيت) ٿَرَ جَبَلَ رِڻَ روھَ، مَيي…
- (بيت) چانگا چَندَنُ نَہ چَرين، مَياپِيين…
- (بيت) چانگي چَئِي چُڪِياسِ، مَٿان اَڪَ…
- (بيت) چَري نَہ مِصرِيءَ سَنگَ، چَندَنَ…
- (بيت) کاءِ نَہ کَٽَڻَھارُ، چَندَنَ جا…
- (بيت) کاڻا لاڻا ڪَرَھا، چانگا ھَڏِ…
- (بيت) ڪامُون سَھُ مَ ڪَرَھا، بانٺا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکَ وَڌَندِي…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکُون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَنگُوءَ ريٽَ ۾، لَکين…
- (بيت) ڪَرَھا ڪُرَ سُڃاڻُ، پِيَ ڪو…
- (بيت) ڪَرَھو توءِ نَہ مُون، وِئو…
- (بيت) ڪَرَھو ڪَنگُوءَ ريٽَ تي، نيٽَ…
- (بيت) ڪَرَھي کي ڪَئِين، جان وِڌَمِ…
- (بيت) ڪَسَرَ ڇَڏِ ڪَنواٽَ، وِکون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَنھِن ڀِنڀُولِيين ڪَرَھا، ڪَنِي ڪامَڻ…
- (بيت) ڪُڌا تُورا ڪَرَھا، ڇَڏِ لاڻِيءَ…
- (بيت) ڪِي جَو ڪيڏاھِين، چانگو چَکِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِيَنِ…
- (بيت) ھُونگَرَ ھَلايومِ، ڏِئو موڙَ مَھارَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت
ڪَرَھو نَہ ڪيڪانُ، پيرين آئوُن نَہ پُڄِڻِي،
جو مُون راتِ رَساڻي پِرِينءَ کي، نيئِي ساجَنَ ساڻُ،
مُون نَہ وَھِيڻُو پاڻُ، ويٺِي نيڻَ نِچويان.
رسالن ۾ موجودگي: 107 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1251
ڪَرَهُوْ نَہ ڪَيْڪَانُ پٖيْر﮼ آَءٌ نَہ پُڃَنٍ﮶
جُوْ مُنْ رَاةِ رَسَانٖيْ پِرْيَکٖيْ نٖيْئِيْ سَاڃَنَ سَانُ﮶
مُنْ نَوَهِيْنٌ پَانُ وٖيْٽِيْ نٖيْنَ نِچُوْئِيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
करहो न केकानु। पेरें आऊं न पुजि॒णी।
जो मूं राति रसाणे पिरींअ खे। नेई साजन साणु।
मूं न वहीणू पाणु। वेठी नेण निचोयां।
ROMAN SINDHI
Karaho na keekan'u, peren aoon na pujjnnee,
Jo moon raat rasannee pireen'a khy, neyi sajan'a saann'u,
Moon na waheennoo paann'u, wethee nainn nichorryan.
TRANSLATIONS
I have neither a camel nor a horse which may take me to the beloved during the night. I cannot foot out the distance too. I am therefore helpless in the matter. I merely shed tears (and invoke the Divine succour).
راہ باریکست و شب تاریک و مرکب لنگ و پیر
ای سعادت رخ نماوای عنایت دستگیر
(Iraqi)
The road is narrow; the night is dark; and the mount is lame and old. O fortune! Show your countenance to me! and O Divine favour! take my hand!
Neither horse nor camel I own to take me to my love,
On foot I am unable to reach,
At this helplessness I sit here and weep.
I don't have a camel or a a horse which can take me to the beloved nor can proceed on foot to meet my beloved at night,
Helpless I as am, I only shed tears.
ليس عندي جمل ولا حصان يوصلني فى الليل عند الحبيب أنا لا أقدر أن أصل وأنا أمشي علی أقدامي ليس عندي قدرة على نفس.
وأصب الدموع من عيوني وأتفرس هنا وهناك فى الأمل.
ندارم اسپ نی اشتر نہ از پا رہ نوردن شد
کہ یابم منزلِ مقصود بزمِ یار آرایم
ندیدم چارہء چنداں نہ شستم اشک افشردہ
مسرت از کجا آرم کہ حالِ زار آرایم
ناکو اُوٹھ نا گھوڑا ناہیں، پیریں تریا جاوے
شالا کوئی ساجن کولے راتوں رات پچاوے
وس نا چلے کوئی میرا اکھوں ہنجھ نچوڑاں
میں نے اس کو درخت سے باندھا
تاکہ یہ اسکی کونپلیں کھائے
حیف یہ خوگر خس و خاشاک
خس و خاشاک ہی اسے بھائے
اس کی ضد کا کوئی ٹھکانا ہے
ایسے ضدی کو کون سمجھائے
ناقہ پاس نہیں ہے کیسے، پہنچوں پی کے پاس،
کوئی تو لے جائے برہن کو، من میں ملن کی آس،
روئیں نین نراس، میں ہوں بے بس برہن۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.