آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِيَنِ ڳُتِيَسِ مَھارَ،
چانگا چَندَنُ چارِيَيِئن، اَٺَئِي پَھرَ اَپارَ،
سَندِيءَ پِيَ پَچارَ، جَي مُون راتِ رَساڻِيين.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

Oh, camel! If you facilitate my arrival at the beloved's abode tonight, I promise to adorn you with precious rubies and bestow reins adorned with pearls upon you as a reward** Furthermore, I shall feed you with fragrant sandalwood throughout the journey, but only if you succeed in taking me to the beloved's dwelling tonight**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1256

کَلِ کَانَا يَاقُوْتَجَا مُوْتِيَنِ کُتِيَسِ مَهَارَ﮶
چَاکَا چَندَنُ چَارِي﮼ اَٽَئٍى پَھْرَ اَپَارَ﮶
سَندِيَ پِيَ پَچَارَ جٖيْ مُنْ رَاتِ رَسَانِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

ग॒लि गा॒ना याक़ूत जा। मोतियनि गु॒तियसि महार।
चांगा चंदनु चारियईं। अठई पहर अपार।
संदीअ पीअ पचार। जे मूं राति रसाणियीं।

ROMAN SINDHI

Ggal ggaana yaqoot ja, motiyan ggutyas mahar'a,
Changa chandan'u chariyaeen, athhaee paher apaar'a,
Sandee'a pee'a pachar'a, je moon raat rasaanneen.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (O camel!) If you enable me to reach (the beloved’s abode) tonight, I would (as a reward) decorate you with rubies and give you reins studded with pearls. I would also feed you on sandal-wood all the way, if only you reach the beloved’s abode tonight.

    Your neck I adorn with silk trappings,
    Joined with it is pearls' string,
    Heaps of sandal wood to eat, if this night I reach.

    Garland of rubies around your neck, reins beaded with pearls,
    I will feed you always sandalwood all the time,
    If only you would take me to my beloved tonight.


    لعلاں دا گل گانا بنھیا موتی جڑے مہاراں
    اٹھے پیر نہاریں دیواں، رجواں چندن چاراں
    جے توں ڈیرے پریتم دے تے راتوں رات پہچائیں


    کھیت کی لہلہاتی بیلوں میں
    اس نے دانستہ اپنا منہ ڈالا
    مشتعل ہو کے آگئے دہقان
    اور وہ ڈرپورک بھاگ بھی نہ سکا
    آخر کار اُشتر نادان
    اپنی وارفتگی کو بھول گیا

    گردن میں یاقوت کے گانے، موتی جڑی مُہار،
    چندن، تجھے کھلاتی جاؤں، آٹھ پہر میں یار!
    جس سے میرا پیار، پہنچا پاس اسی کے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait