آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِي مَنجِهين مالَ
قَطِيفِيءَ جِي ڪَرَھا، ھَيدِي پائِيَئِين حالَ،
چَندَنُ چارِيَئِين جالَ، جَي مُون راتِ رَساڻِيين.

رسالن ۾ موجودگي: 113 سيڪڙو

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined variable: mt_contents_full

Filename: web-pages/bait-page.php

Line Number: 482

Backtrace:

File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/views/web-pages/bait-page.php
Line: 482
Function: _error_handler

File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/core/MY_Controller.php
Line: 37
Function: view

File: /home/ambile/bhittaipedia.org/application/controllers/Risala.php
Line: 174
Function: load_template

File: /home/ambile/bhittaipedia.org/index.php
Line: 315
Function: require_once

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1255

کَلِ کَانَا يَاقُوْتَجَا مُوْتِيْ مَنجِ ہٍ مَالَ﮶
قَطِيْفِيَ جِيْ ڪَرَهَا هَيْڊِيْ پَائِي﮼ حَالَ﮶
چَندَنُ چَارِي﮼ جَالَ جٖيْ مُنْ رَاتِ رَسَانِي﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

ग॒लि गा॒ना याक़ूत जा। मोती मंझीं माल।
क़तीफ़ीअ जी करहा। हेदी पाइयईं हाल।
चंदनु चारियईं जाल। जे मूं राति रसाणियीं।

ROMAN SINDHI

Ggal ggana yaqoot'a ja, motee manjhen maal'a,
Qateefi'a jee karaha, hedee paeyen haal'a,
Chandan'u chariyeen jaal'a, je moon raat rasaannyan.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (O camel!) If you enable me to reach (the beloved’s abode) tonight, I will (as a reward) decorate your face with emeralds, and your neck with pearls, and also give you silken reins immediately. In addition I would feed you liberally with Sandal, if only you reach the beloved’s abode tonight.
    Note: I have replacedڪذيفي by قطيفي which is the correct Arabic word.

    I will adorn your neck with emeralds,
    and rein decorated with pearls,
    And feed you on sandalwood, if only you take me to the beloved tonight.


    يا جمل! أزين فى رقبتك قلادة الياقوت جاهزة وعقد من اللآلي ومقود وغمامة.
    من الحرير وأرعاك خشبة الصندل كثيرا لو توصلني الليل إلى حبيبي.


    گلویت پرگر یاقوت و گوھر بر طنابِ تو
    قطیفہ را بدوزم ھودجِ تو ریشمان سازم
    ترا خوش پوش گردانم، ترا صندل چرانم من
    اگر امشب ز تو خود را ندیمِ دلستان سازم


    لعلاں دان گل گانا بنھیا موتی ہار گنداواں
    ریشم دے مہار وٹاں میں نک تیرے وچ پاواں
    رجواں چارا چندن تینوں راتوں رات پہچائیں


    کیا ہوا آج میری ناقہ کو
    اپنی حالت یہ کیا بنائی ہے
    شاید اس نے روا روی میں کہیں
    کوئی زہریلی چیز کھائی ہے

    گلے میں موتی مالا ہے اور، ہیروں جڑی مہار،
    آ تیری گردن میں ڈالوں، میں ہیروں کا ہار،
    رات ملا دے یار، چندن تجھے کھلاؤں گی میں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait