Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون اُڪَنڊِيائِي مَران، پِرِين ڀَلا…
- (بيت) آڻي ٻَڌُمِ وَڻَ جاءِ، مانَ…
- (بيت) اَڃا ٻُوۡرُ ٻِھاڻُ، ڌَڻِيَنِ ھَٿِ…
- (بيت) اَڄُ نَہ اڳِيئَن ڍارَ، ڪَرَھو…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٿِي اَڙائِينسِ، ڇڏِئو تان ڇيڪَ…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) دُدَسَتِي دُپيرَ، سِيني سَنگهَرَ رُڪَ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پَٽِنِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، ڀائِي…
- (بيت) سَچو پَسِي مُون سَڃِين، ڪَرَھا…
- (بيت) سِيني سَنگهَرَ سونَ جِي، ڳِچِيءَ…
- (بيت) لَڪَ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙيِين ڏيئِي…
- (بيت) مَيا تو مَھارَ، سَڄِي پايان…
- (بيت) مَيا مَڃُ مِنَٿَ، اَڄُ مُنھِنجِي…
- (بيت) مَيو اَڳَ مَيو، چانگو چِني…
- (بيت) مَيي ماڪائِي، وِڌو واتُ وَلِيُنِ…
- (بيت) مِٺيُون لَھِي مُھان، جَي تو…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ پائي، جان مُون…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ ڏَھَ ڏاوِڻِيُون، پَنِرَھَ…
- (بيت) نَڪِي چَري ڪَرَھو، نَڪِي اوڳاري،…
- (بيت) نَہ ڪَنھِن ڀِنڀُولِئو ڪَرَھو، نَہ…
- (بيت) وَٽي سيٽَ سُوَٽَ، پاءِ پانھِنجي…
- (بيت) وَڏَپَڻَ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وَڏَپَڻُ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وِئا سي وَڳَ وَھِي، ڪَرَھي…
- (بيت) وِھي مَنجِهين وَڳَ، کَٿُورِيءَ ڏارَ…
- (بيت) ٻُوۡرُ نَہ چَري ٻُورُ، پَسِئو…
- (بيت) پَسِي ڳاڙھا گُلِڙا، ڪَرَھا ڪِيمَ…
- (بيت) پَلاڻِئو پِئو، اولاڻِئو نَہ اُٿِيي،…
- (بيت) ٿَرَ جَبَلَ رِڻَ روھَ، مَيي…
- (بيت) چانگا چَندَنُ نَہ چَرين، مَياپِيين…
- (بيت) چانگي چَئِي چُڪِياسِ، مَٿان اَڪَ…
- (بيت) چَري نَہ مِصرِيءَ سَنگَ، چَندَنَ…
- (بيت) کاءِ نَہ کَٽَڻَھارُ، چَندَنَ جا…
- (بيت) کاڻا لاڻا ڪَرَھا، چانگا ھَڏِ…
- (بيت) ڪامُون سَھُ مَ ڪَرَھا، بانٺا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکَ وَڌَندِي…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکُون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَنگُوءَ ريٽَ ۾، لَکين…
- (بيت) ڪَرَھا ڪُرَ سُڃاڻُ، پِيَ ڪو…
- (بيت) ڪَرَھو توءِ نَہ مُون، وِئو…
- (بيت) ڪَرَھو نَہ ڪيڪانُ، پيرين آئوُن…
- (بيت) ڪَرَھو ڪَنگُوءَ ريٽَ تي، نيٽَ…
- (بيت) ڪَرَھي کي ڪَئِين، جان وِڌَمِ…
- (بيت) ڪَسَرَ ڇَڏِ ڪَنواٽَ، وِکون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَنھِن ڀِنڀُولِيين ڪَرَھا، ڪَنِي ڪامَڻ…
- (بيت) ڪُڌا تُورا ڪَرَھا، ڇَڏِ لاڻِيءَ…
- (بيت) ڪِي جَو ڪيڏاھِين، چانگو چَکِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِيَنِ…
- (بيت) ھُونگَرَ ھَلايومِ، ڏِئو موڙَ مَھارَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت
راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ نَئِين پَنڌُ پُورِ،
مَيا مَحبُوبَنِ جي، ھَلِي وانءُ حُضُورِ،
جي چُڻِڪَن چِتَ ۾، سي ڪِيئَن سَڄَڻَ ڏُورِ،
اللهَ لَڳِ اَسُورِ، اُتائِين ٿِي آءُ تُون.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1294
رَاتِ سَھَائِيْ ڀُنْ سَئٍى پِرْتِ نَئٍى پَنڌُ پُوْرِ﮶
مَيَا مَحْبُوْبَنِجٖيْ هَلِيْ وَاءُ حُضُوْرِ﮶
جٖيْ چُنْڪَنِ چِتَم﮼ سٖيْ ڪِيَ سَڃَنَ ڎُوْرِ﮶
اَللہَ لَـکِہ اَسُوْرِ اُتَاءٍ ٿِيْ آَءُ تُنْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
राति सहाई भूं संइयिन। पिरति नईं पन्धु पूरि।
मया महबूबन जे। हली वांउ हुज़ूरि।
जे चुणिकन चित में। से कीअं सज॒ण डू॒रि।
अल्लाह लगि॒ असूरि। अताईं थी आऊं तूं।
ROMAN SINDHI
Raat sahaee bhoon saneen, pirt naeen pandh'u poor,
Maiya mehbuban je, haly waaon'u huzoor,
Je chunn'kan chit me, se keeyan sajjann'a door,
Allah lagg asoor, utaeen thi aao toon.
TRANSLATIONS
(O camel!) It is a bright night; the ground is even and (above all) it is a new (and a singular) love on my part. Hence quickly get over the distance and reach the beloved’s abode. How can he, who is always present in my mind, be remote from me? For Allah’s sake do the out and back before dawn, (O camel!).
Note: In the above 3 verses, the poet has cajoled the ‘nafs’ and offered him the dainties for a feed.
Night is bright, path is even, love is new, cover the distance fleetly,
Take me quickly to camel, to my beloved,
How is that that the beloved who glitters in my memory, is so far,
In the name of Allah, take me to my friend and bring me back before dawn.
سجرا نہوں تے رات جاننی، سدھی واٹ لیجاویں
تکھی چالے چلیں بوتے، سجن پاس لیجاویں
دور اونہاں نوں جانی ناھیں جو وسدے دل جائیں
پہو پھٹدی نہں مڑ آئیے، بھلا کرے رب تیرا
کیف پرور ہے یہ شبِ مہتاب اور پھر تیری راہ بھی ہموار
کوئی تیرے سوا نہیں ہمدم اولیں عشق، دور منزلِ یار
دیدہ دل میں جس کے جلوے ہیں اس کی فرقت ہے باعثِ آزار
اس قدر تیز چل کہ لوٹ آئیں رونما جب ہوں صبح کے آثار
کوئی تیرے سوا نہیں ہمدم اے مری ناقۂ صبا رفتار
سیدھی راہ اور چاند چڑھا ہے، پریت نئی پی دور،
چل رے میرے اونٹ چلا چل، میرے پی کے حضور،
دمک رہا ہے دھیان میں ساجن، وہ کیوں مجھ سے دور،
پہنچیں پی کے حضور، رات ڈھلے تو لوٹ کے آئیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.