آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ نَئِين پَنڌُ پُورِ،
مَيا مَحبُوبَنِ جي، ھَلِي وانءُ حُضُورِ،
جي چُڻِڪَن چِتَ ۾، سي ڪِيئَن سَڄَڻَ ڏُورِ،
اللهَ لَڳِ اَسُورِ، اُتائِين ٿِي آءُ تُون.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Oh, swift-footed camel! The night is radiant, the terrain lies smooth, and my love for the beloved is fresh and fervent** Therefore, hasten your pace and traverse the distance to reach the beloved's dwelling swiftly** How can the one who constantly resides in my thoughts be distant from me? I implore you, for the sake of Allah, to complete the journey before the break of dawn, going forth and returning with utmost speed**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1294

رَاتِ سَھَائِيْ ڀُنْ سَئٍى پِرْتِ نَئٍى پَنڌُ پُوْرِ﮶
مَيَا مَحْبُوْبَنِجٖيْ هَلِيْ وَاءُ حُضُوْرِ﮶
جٖيْ چُنْڪَنِ چِتَم﮼ سٖيْ ڪِيَ سَڃَنَ ڎُوْرِ﮶
اَللہَ لَـکِہ اَسُوْرِ اُتَاءٍ ٿِيْ آَءُ تُنْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

राति सहाई भूं संइयिन। पिरति नईं पन्धु पूरि।
मया महबूबन जे। हली वांउ हुज़ूरि।
जे चुणिकन चित में। से कीअं सज॒ण डू॒रि।
अल्लाह लगि॒ असूरि। अताईं थी आऊं तूं।

ROMAN SINDHI

Raat sahaee bhoon saneen, pirt naeen pandh'u poor,
Maiya mehbuban je, haly waaon'u huzoor,
Je chunn'kan chit me, se keeyan sajjann'a door,
Allah lagg asoor, utaeen thi aao toon.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (O camel!) It is a bright night; the ground is even and (above all) it is a new (and a singular) love on my part. Hence quickly get over the distance and reach the beloved’s abode. How can he, who is always present in my mind, be remote from me? For Allah’s sake do the out and back before dawn, (O camel!).
    Note: In the above 3 verses, the poet has cajoled the ‘nafs’ and offered him the dainties for a feed.

    Night is bright, path is even, love is new, cover the distance fleetly,
    Take me quickly to camel, to my beloved,
    How is that that the beloved who glitters in my memory, is so far,
    In the name of Allah, take me to my friend and bring me back before dawn.


    سجرا نہوں تے رات جاننی، سدھی واٹ لیجاویں
    تکھی چالے چلیں بوتے، سجن پاس لیجاویں
    دور اونہاں نوں جانی ناھیں جو وسدے دل جائیں
    پہو پھٹدی نہں مڑ آئیے، بھلا کرے رب تیرا


    کیف پرور ہے یہ شبِ مہتاب اور پھر تیری راہ بھی ہموار
    کوئی تیرے سوا نہیں ہمدم اولیں عشق، دور منزلِ یار
    دیدہ دل میں جس کے جلوے ہیں اس کی فرقت ہے باعثِ آزار
    اس قدر تیز چل کہ لوٹ آئیں رونما جب ہوں صبح کے آثار
    کوئی تیرے سوا نہیں ہمدم اے مری ناقۂ صبا رفتار

    سیدھی راہ اور چاند چڑھا ہے، پریت نئی پی دور،
    چل رے میرے اونٹ چلا چل، میرے پی کے حضور،
    دمک رہا ہے دھیان میں ساجن، وہ کیوں مجھ سے دور،
    پہنچیں پی کے حضور، رات ڈھلے تو لوٹ کے آئیں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait