آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

ڪَسَرَ ڇَڏِ ڪَنواٽَ، وِکون وِجُهہ وَڌَندِيُون،
سَنئين سُپَيرِيَن جِي، وِنگِي ڀانءِ مَ واٽَ،
ڇَڏِ جهورِي ڏي جهاٽَ، تَہ ھُوندِيءَ راتِ ھُتِ مِڙُون.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

Oh, youthful camel! Abandon your laziness and hasten your stride** The path to my beloved is direct, so do not mistakenly perceive it as winding or arduous** Cease your lamentations and gather your strength, for I long to meet my beloved on this very night**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1249

ڪَسَرَ ڇَڎِ ڪَوَاٽَ وِکٌہ وَجُ وَڌَدِيٌ﮶
سَئِيْ سُپٖيْرِيَنِجِيْ وِنکِّيْ ڀَاءِ نَوَاٽَ﮶
ڇَڎِ ڄُوْرِيْ ڎٖيْ ڄَاٽَ تَہ هُنْدِيَ رَاتِ هُةِ مِرٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कसर छडि॒ कंवाट। विखूं विझु वधंदियूं।
संईं सुपेरियन जी। विंगी भांइ म वाट।
छडि॒ झोरी डे॒ झाट। त हूंदीअ राति हुति मिडूं॒।

ROMAN SINDHI

Kasar chadd kanwaat, wikhoon wijh'u wadhandyoon,
Sanyen superyan jee, wingy bhan'y ma waat,
chadd jhory de jhaatt, ta hoondi'a raat hut mirroon.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O young camel! Leave off indolence. Please quicken your pace. The road to my beloved is straight. Do not be under the impression that it is crooked or difficult. Give up the groans. Pull yourself up, so that I may meet (the beloved) during the current night.

    Note: The road (i.e. Sharah) sponsored by the Prophet is straight.
    “And most assuredly you invite them to the straight path”.
    (73, Al-Momenun).

    Oh young camel! be not slow, increase your speed,
    Road leading to my love, is straight not curved,
    Leave idleness, speed up that we this very night there reach.

    O camel, give up indolence, stride fast,
    Path of the beloved is straight, don't think it is difficult,
    Don't groan, be alert so that I meet my beloved while it is still night.


    يا بعير الضخم والسريع! إمش! بخطوات سريعة.
    لا تحسب درب المحبوب المستقيم والمنقاد معوجا وصعبا!
    لا تتكاسل! إسرع وهرول كي نلاقي الليل المحبوب.


    مترس اے پیسراک از راہ، گامِ تیز را برگیر
    کہ راہِ راست دلداران، بسی ھموار می باشد
    مکن سستی بہ چستی راہ پیما شو جوان ھمت
    کہ امشب بزمِ یاران را بدیدن کار می باشد


    ڈھل مٹھ کریں نا بوتے میرے سُٹیں پیر اگاہیں
    جلدی کریں دیر نا لائیں اپڑیں راتوں راتیں


    یہ مری رازدار رنج والم
    میری خوددار و خودنگر ناقہ
    جو نہ کھاتی ہے اور نہ پیتی ہے
    اور جس کو پسند ہے فاقہ

    تیز ذرا تو قدم بڑھا اور، چھوڑ دے مستی یار!
    سیدھی راہ ہے پریتم کی، جان نہ تو دشوار،
    مل جائے دلدار، رات ہی رات میں ناقے!

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait