Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون اُڪَنڊِيائِي مَران، پِرِين ڀَلا…
- (بيت) آڻي ٻَڌُمِ وَڻَ جاءِ، مانَ…
- (بيت) اَڃا ٻُوۡرُ ٻِھاڻُ، ڌَڻِيَنِ ھَٿِ…
- (بيت) اَڄُ نَہ اڳِيئَن ڍارَ، ڪَرَھو…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٺَ نَہ وَڃي وَڳَ سين،…
- (بيت) اُٿِي اَڙائِينسِ، ڇڏِئو تان ڇيڪَ…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) جِئان ڪوڙِ ٻَہ ڪاٺِيُون، پَنجين…
- (بيت) دُدَسَتِي دُپيرَ، سِيني سَنگهَرَ رُڪَ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پَٽِنِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پِرتِ…
- (بيت) راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، ڀائِي…
- (بيت) سَچو پَسِي مُون سَڃِين، ڪَرَھا…
- (بيت) سِيني سَنگهَرَ سونَ جِي، ڳِچِيءَ…
- (بيت) لَڪَ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻو ڪَرَھو، ڪوڙِيُون ڏيئِي…
- (بيت) لَڪِ لاکِيڻُو ڪَرَھو، ڪوڙيِين ڏيئِي…
- (بيت) مَيا تو مَھارَ، سَڄِي پايان…
- (بيت) مَيا مَڃُ مِنَٿَ، اَڄُ مُنھِنجِي…
- (بيت) مَيو اَڳَ مَيو، چانگو چِني…
- (بيت) مَيي ماڪائِي، وِڌو واتُ وَلِيُنِ…
- (بيت) مِٺيُون لَھِي مُھان، جَي تو…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ پائي، جان مُون…
- (بيت) نَوَ نِيَرَ ڏَھَ ڏاوِڻِيُون، پَنِرَھَ…
- (بيت) نَڪِي چَري ڪَرَھو، نَڪِي اوڳاري،…
- (بيت) نَہ ڪَنھِن ڀِنڀُولِئو ڪَرَھو، نَہ…
- (بيت) وَٽي سيٽَ سُوَٽَ، پاءِ پانھِنجي…
- (بيت) وَڏَپَڻَ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وَڏَپَڻُ ۽ واءُ، ڪَرَھي کاڏو…
- (بيت) وِئا سي وَڳَ وَھِي، ڪَرَھي…
- (بيت) وِھي مَنجِهين وَڳَ، کَٿُورِيءَ ڏارَ…
- (بيت) ٻُوۡرُ نَہ چَري ٻُورُ، پَسِئو…
- (بيت) پَسِي ڳاڙھا گُلِڙا، ڪَرَھا ڪِيمَ…
- (بيت) پَلاڻِئو پِئو، اولاڻِئو نَہ اُٿِيي،…
- (بيت) ٿَرَ جَبَلَ رِڻَ روھَ، مَيي…
- (بيت) چانگا چَندَنُ نَہ چَرين، مَياپِيين…
- (بيت) چانگي چَئِي چُڪِياسِ، مَٿان اَڪَ…
- (بيت) چَري نَہ مِصرِيءَ سَنگَ، چَندَنَ…
- (بيت) کاءِ نَہ کَٽَڻَھارُ، چَندَنَ جا…
- (بيت) کاڻا لاڻا ڪَرَھا، چانگا ھَڏِ…
- (بيت) ڪامُون سَھُ مَ ڪَرَھا، بانٺا…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکَ وَڌَندِي…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَسَرَ ڇَڏِ، وِکُون وِجُهہ…
- (بيت) ڪَرَھا ڪَنگُوءَ ريٽَ ۾، لَکين…
- (بيت) ڪَرَھا ڪُرَ سُڃاڻُ، پِيَ ڪو…
- (بيت) ڪَرَھو توءِ نَہ مُون، وِئو…
- (بيت) ڪَرَھو نَہ ڪيڪانُ، پيرين آئوُن…
- (بيت) ڪَرَھو ڪَنگُوءَ ريٽَ تي، نيٽَ…
- (بيت) ڪَرَھي کي ڪَئِين، جان وِڌَمِ…
- (بيت) ڪَنھِن ڀِنڀُولِيين ڪَرَھا، ڪَنِي ڪامَڻ…
- (بيت) ڪُڌا تُورا ڪَرَھا، ڇَڏِ لاڻِيءَ…
- (بيت) ڪِي جَو ڪيڏاھِين، چانگو چَکِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِي…
- (بيت) ڳَلِ ڳانا ياقُوتَ جا، موتِيَنِ…
- (بيت) ھُونگَرَ ھَلايومِ، ڏِئو موڙَ مَھارَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت
ڪَسَرَ ڇَڏِ ڪَنواٽَ، وِکون وِجُهہ وَڌَندِيُون،
سَنئين سُپَيرِيَن جِي، وِنگِي ڀانءِ مَ واٽَ،
ڇَڏِ جهورِي ڏي جهاٽَ، تَہ ھُوندِيءَ راتِ ھُتِ مِڙُون.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1249
ڪَسَرَ ڇَڎِ ڪَوَاٽَ وِکٌہ وَجُ وَڌَدِيٌ﮶
سَئِيْ سُپٖيْرِيَنِجِيْ وِنکِّيْ ڀَاءِ نَوَاٽَ﮶
ڇَڎِ ڄُوْرِيْ ڎٖيْ ڄَاٽَ تَہ هُنْدِيَ رَاتِ هُةِ مِرٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
कसर छडि॒ कंवाट। विखूं विझु वधंदियूं।
संईं सुपेरियन जी। विंगी भांइ म वाट।
छडि॒ झोरी डे॒ झाट। त हूंदीअ राति हुति मिडूं॒।
ROMAN SINDHI
Kasar chadd kanwaat, wikhoon wijh'u wadhandyoon,
Sanyen superyan jee, wingy bhan'y ma waat,
chadd jhory de jhaatt, ta hoondi'a raat hut mirroon.
TRANSLATIONS
O young camel! Leave off indolence. Please quicken your pace. The road to my beloved is straight. Do not be under the impression that it is crooked or difficult. Give up the groans. Pull yourself up, so that I may meet (the beloved) during the current night.
Note: The road (i.e. Sharah) sponsored by the Prophet is straight.
“And most assuredly you invite them to the straight path”.
(73, Al-Momenun).
Oh young camel! be not slow, increase your speed,
Road leading to my love, is straight not curved,
Leave idleness, speed up that we this very night there reach.
O camel, give up indolence, stride fast,
Path of the beloved is straight, don't think it is difficult,
Don't groan, be alert so that I meet my beloved while it is still night.
يا بعير الضخم والسريع! إمش! بخطوات سريعة.
لا تحسب درب المحبوب المستقيم والمنقاد معوجا وصعبا!
لا تتكاسل! إسرع وهرول كي نلاقي الليل المحبوب.
مترس اے پیسراک از راہ، گامِ تیز را برگیر
کہ راہِ راست دلداران، بسی ھموار می باشد
مکن سستی بہ چستی راہ پیما شو جوان ھمت
کہ امشب بزمِ یاران را بدیدن کار می باشد
ڈھل مٹھ کریں نا بوتے میرے سُٹیں پیر اگاہیں
جلدی کریں دیر نا لائیں اپڑیں راتوں راتیں
یہ مری رازدار رنج والم
میری خوددار و خودنگر ناقہ
جو نہ کھاتی ہے اور نہ پیتی ہے
اور جس کو پسند ہے فاقہ
تیز ذرا تو قدم بڑھا اور، چھوڑ دے مستی یار!
سیدھی راہ ہے پریتم کی، جان نہ تو دشوار،
مل جائے دلدار، رات ہی رات میں ناقے!
ھِن سُر جي راڳ بابت
ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:
آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا
آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا
ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.