آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، ڀائِي گُهرِجي ڀَلُ،
آھُرَ جِيُون ايلاچِيُون، چَندَنُ چَرئَو چَلُ،
مُون توھِي سين ڳالِهڙِي، ٻِئي ڪَنھِين مَ سَلُ،
ھاھُرَ ڪَندو ھَلُ، تَہ کِجايُون کَرَنِ کي.

رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو

Oh, gallant camel! The night is aglow with radiance** The path ahead is level and smooth** All that is required of you, my brave companion, is to summon courage and resilience** It would be wise to consume delightful treats like cardamom and sandalwood, which offer pleasing flavors** Remember, whatever I confide in you, keep it a secret from others** Let out triumphant snorts along the way, so that we may mock our rivals and adversaries**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1293

رَاتِ سَھَائِيْ ڀُنْ سَئٍى ڀَائِيْ کُرْجٖيْ ڀَلُ﮶
آَهُرَ جِيٌ اِلَاچِيٌ چَندَنُ چَرِئُوْ چَلُ﮶
مُنْ تُوْهِيْس﮼ کَالَرِيْ ٻِيْ ڪَهٍ مَسَلُ﮶
هَاهُرَ ڪَندُوْ هَلُ تَہ کِجَايٌ کَرَنِکٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

राति सहाई भूं संइयिन। भाई घुरि जे भलु।
आहुर जियूं एलाचयूं। चंदनु चरओ चलु।
मूं तोही सें गा॒लहड़ी। बी॒ कंहीं म सलु।
हाहुर कंदो हलु। त खिजायूं खरनि खे।

ROMAN SINDHI

Raat sahaee bhoon saneen, bhaee ghurjy bhall'u,
Aahur'a jeevan aelachiyoon, chandan'u charyo chall'u,
Moon tohee seen galihree, baee kanhen ma sallu'u,
haahur'a kando hall'u, ta khijaayoon kharan khy.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (O camel!) It is a bright night. The ground is even. You have only to muster up courage and fortitude, O brother! Better eat such things as cardaman and Sandal which carry good flavour. Whatever I confide in you, do not disclose to others. Snort all the time as you go, so that we may tease the rivals on the way.

    Moonlit night ,levelled land, take courage brother,
    Camel! before you proceed, eat cardamom and sandal wood in manger,
    Keep on making sounds that envious ones' ire may rise.

    Night is bright, path is straight, love is new do me a fever,
    Cardamom in your feedbag, sandalwood in your pen,
    Mind them and stride fast,
    What I have told you let no one know it,
    Snort loudly on the way so that the rivals are chafed.


    أقبل الليل والأرض واطئة وسهلة.
    يا اخي! هنا تلطلب رحمة وشفقة يا أطيط! إمش وإرع!
    الهيل وخشب الصندل فى الحظيرة أنا أتكلم معك لاتفسش هذه الاسرار مع أي واحد ثاني! إمش!
    صوت وأط كي تحرق حاسدين الذين يحسدون.


    شبِ مھتاب و راہِ رخت، زورِ بیکران باید
    بیا تا قافلہ صندل بہ آخورِ تو در آرم
    مگوئی راز من برکس کہ ھستی رازدارِ من
    قدومت قہر بر حاسد کہ من امید بر آرم


    رات چاننی راہ سدھ پدھرا، شابا تریا جاویں
    تیرے لئی لیاندا کھاجا چنن لائچی کھاویں
    میری بھیتی توں ھیں ہوتے، مونہہ نوں جندا لاویں
    بھر دا چل ہنگا را گل دا، دوکھی سن سڑجانے


    چاندنی رات راستہ ہموار زورِ ہمت ہے اب فقط درکار
    اے مری راز دار تیز قدم ہو کسی پر نہ راز کا اظہار
    سوئے محبوب گامزن ہو جا اے مری ناقۂ صبا رفتار

    سیدھی راہ اور چاند چڑھا ہے، مجھ پر کر احسان،
    چل چندن چرنے اے ناقے!، بات میری تو مان،
    پی کی بات نہ غیر سے کہیو، اس کا رکھیو دھیان،
    جلے رقیب کی جان، جھومتا چل تو پیا ملن ہو۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait