آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

راتِ سَھائِي ڀُون سَنئِين، پَٽِنِ وَڏو پَنڌُ،
ھَلَندي حَبِيبَنِ ڏي، ڪَرَھا موڙِ مَ ڪَنڌُ،
ٻَنڌَڻُ سوئِي ٻَڌُ، جَو پَھچائي پِرِينءَ کي.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

سمجهاڻي

(اي اُٺ) رات چانڊوڪي آهي ۽ زمين سنئين سنواٽي آهي، پر ميدانن ۽ پٽن جو پنڌ وڏو آهي. تنھن ڪري تون پرينءَ ڏانھن هلندي ڪيڏانھن ڪنڌ نہ ڦيراءِ. اهڙو پڪو پھ ڪري هل جيئن (هر حال ۾) محبوب وٽ پھچي وڃون.
[غور ڪري ڏسبو تہ هتي توڻي ايندڙ بيتن ۾ نفس کي اُٺ سان تشبيھ ڏني ويئي آهي. مثنويءَ ۾ پڻ ائين آهي:
اشتر آمد اين وجود خار خوار،
مصطفيٰ زادي برين اشتر سوار.
(دفتر اول، ب- 1966)
معنيٰ: هي ظاهري جسم اٺ وانگر ڪنڊا کائي ٿو (ان مان لذت حاصل ڪري ٿو). پر انهٖيءَ اٺ جي مٿان روح (ايمان وارو) سوار آهي.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

Oh, noble camel! The night is illuminated, and the terrain lies flat and even, despite the considerable distance that lies ahead** As you embark on the journey towards the beloved, I implore you not to cast your gaze backward** Let your determination be unwavering, with the sole objective of reaching him**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1296

رَاتِ سَھَائِيْ ڀُنْ سَئٍى پَٽِنِ وَڎُوْ پَنڌُ﮶
هَلَندٖيْ حَبِيْبَنِ ڎٖيْ ڪَرَهَا مُوْرِ مَڪَنڌُ﮶
ٻَڌَنُ سُوْئِيْ ٻَنڌُ جُوْ پَھْچَائٖيْ پِرْيَکٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

राति सहाई भूं संईं। पटिनि वडो॒ पन्धु।
हलंदे हबीबनि डे॒। करहा मोड़ि म कंधु।
बं॒धणु सोई ब॒धु। जो पहचाए पिरींअ खे।

ROMAN SINDHI

Raat sahaee bhoon saneen, pattan wado pandh'u,
Halande Habeeban de, karha morr ma kandh'u,
Bandhann soee badhh'u, jo pahchaye pireen'a khy.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • O camel! It is a bright night. There is an even ground, quite a plane to traverse, though the distance is much. Do not look behind (as a mark of fatigue) during the course of journey to the beloved. Let your resolve be nothing short of reaching him.
    Note: A few words about the camel:
    Allah has referred to the cattle as a great favour from Him. They are used for food and for transport. Their hides and hair are useful to the man.
    (vide verses No. 6, 7, 8 and 81 of Surah A l-NahI).
    Among the cattle, camel is more useful and economical than the horse, bullock and mule. Besides in the desert and sandy areas, like those in Arabia and Sindh, he is almost indispensable. Accordingly it is very appropriate that he has been referred to in Surah Ghashyat as a marvel, in line with the sky, earth and the mountains. He can go without water for 25 days in winter and 5 days in summer. As a contrast with his good qualities, he is refractory, vicious and sometimes sluggish. To crown all he is an eternal grumbler.

    Night is bright, path is even, love is new, and distance is drawn-out,
    O camel, don't look back while on way to the beloved,
    How to reach the beloved, should be your only intent.


    رات چاننی راہ سدھ پدھرا پینڈا دور دوراڈا
    چل بوتے توں سدھا ہوکے، اوہ تکے راہ اساڈا
    ہمت کریں مڑیں پچھانہہ نا، سجن میرا میِلیں


    اے مری ناقۂ صبا رفتار تجھ کو در پیش ہے طویل سفر
    چاندنی رات اور بسیط فضا کتنی پرکیف ہے یہ راہگذر
    مڑ کے پیچھے نہ دیکھنا ہر گز سوئے محبوب گامزن ہو کر
    مجھ کو جانا ہے اس کے پاس ابھی حرف آئے نہ عہد و پیماں پر

    سیدھی راہ اور چاند چڑھا ہے، کتنا دور سفر،
    پی کی راہ پہ چلتے، دیکھ نہ تو مڑ کر،
    ملا دے وہ دلبر، چال تو ایسی چل اے ناقے!

      داستان اندر ٻيو اندراج
      سُر جا ٻيا داستان
      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.