آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

آڻي ٻَڌُمِ وَڻَ جاءِ، مانَ مُکِڙِيُون چَري،
ڪُڌا تُورو ڪَرَھو، لِڪِئو لَڻِي کاءِ،
اِنَ مَيي سَندي ماءَ، مُون کي ڳالِهڙِيُنِ ڳوِڙھا ڪِئا.

رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو

I tied the camel to a tree, hoping it would graze on its tender buds** However, that mischievous creature secretly devoured the saline shrubs instead** Oh, dear mother! The behavior of this camel has left me bewildered**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1253

آَنٖيْ ٻَڌُمِ وَنَ جَاءِ مَانَ مُکِريٌ چَرٖيْ﮶
ڪُڌَا تُوْرُوْ ڪَرَهُوْ لِڪِئُوْ لَانِيْ کَاءِ﮶
اِنَ مَيٖيْ سَندٖيْ مَاءَ مُنکٖيْ کَالَرِيُنِ کُوْرَا ڪِئَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आणे ब॒धुमि वण जाइ। मां न मुखिड़ियूं चरे।
कुधातूरो करहो। लिकिओ लणी खाइ।
इन मये संदे माअ। मूं खे गा॒लहड़ियुनि गो॒ड़हा किआ।

ROMAN SINDHI

Aany badhum wann ja'e, maan'a mukhirryoon chary,
Kudha tooro karho, likyo lannee kha'e,
In maye sandee maa'e, moon khy gaalhrryun gorha kiya.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I tethered the camel to a tree so that he may take its buds. But the rascal of him, he clandestinely took the (ordinary) saline shrubs. (He struck to his normal pursuits). My mother! The actions of this camel have perplexed me.

    I tied my camel to flowering trees that on buds he may feed,
    But the vicious one sneaking, salt bush eats,
    Oh Mother! this camel's ways make me weep.

    I tethered the camel with tree so that he may eat bunds,
    The ill-bred camel graze on Laano bush in stealth,
    O mother, camel's behavior has perplexed me.


    ربطته مع أشجار الأزهار كي يأكل البراء والقماعيل الجمل السي يأكل الحرض مختبئا. ومستخفا.
    يا أماه! لقد عرقل وشوش وأريك دماغي وعقلي تصرفات هذا الجمل.
    هنا السيد الشاعر: يشير إلى النفس الأتارة - بأنها تطمع الدينا وتأكل حتى الجيفة.


    بدیدم چون درختِ سبز، عنانش را بہ او بستم
    شود تا از شگوفہ سیر، لیکن اشتر آوراہ
    نہفتہ از نگاہِ من خورد اشنان نا فرجام
    ازان در فکر می باشم، چسان شد کمتر آوارہ


    میں اونٹھ نوں پھلاں والے رکھ دے نال سی بنھیا
    پر اوہ بے مہارا لک چھپ لانی کھاندا پھڑیا
    تنگ بہوں کر چھڈیا، مینوں ایہناں گلاں نیں

    ون دے نال بنھیا ایس نوں تان جو پھلیاں کھاوے
    پر ایہہ کُلچھنا بوتا بھیڑا لانے نوں مُنہ پاوے
    اِس دے لچھنانے ہی مینوں زچِ کیتا ھے مائے


    ساتھیوں کا یہ مجمع خورسند
    اور یہ شاخہائے خوشبودار
    اپنے گلّے میں خرم و شاداں
    اور دل میں وہی غم دلدار
    ریت پر نقشِ پا نہ چھوڑے گی
    یہ مری ناقۂ صبا رفتار
    ماں! تجھے بد گمانیاں کیوں ہیں
    خوف افشائے راز ہے بیکار

    آن کے باندھا اونٹ وہاں کہ، کلیاں چن چن کھائے،
    کیا ہے بد ذات یہ ناقہ، گھاس ہی اِس کو بھائے،
    ہم تو سمجھ نہ پائے، ڈھنگ ذرا بھی ناقے کے۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait