آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر کنڀات جَي ڪرھو، چانگو، اٺ جو بيت

مَيي ماڪائِي، وِڌو واتُ وَلِيُنِ کي،
خَبَرَ ٿِي کيٽَ ڌَڻِيَنِ کي، وِڏُوڙِئا واھِي،
ڪَرَھي ڪاڪَتَ ڇَڏِي، وَريسِ نَہ وائِي،
چانگي چَرِئائِي، ويئِي ويچاري وِسَرِي.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

The camel, in a moment of indiscretion, began grazing on creepers or vegetables** The owners of the field became aware of his trespass, and the guards grew furious** The camel became completely immobilized and could not utter a word** Poor fellow! His waywardness was completely cured**

گنج ۾، سرود کنڀات، بيت نمبر : 1268

مَي﮼ مَاڪَائِيْ وِڌُوْ وَاتُ وَلِيُنِ کٖيْ﮶
خَبَرَ ٿِيْ کٖيْٽَ ڌَنِيَنِکٖيْ وِڎُوْرِئَا وَاھِيْ﮶
ڪَرَهٖيْ ڪَاڪَتَ ڇَڎِيْ وَرٖيْسِ نَوَائِيْ﮶
چَاکٖيْ چَرِيَائِيْ وٖيْئِيْ وٖيْچَارٖيْ وِسَرِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मये माकाई। विधो वातु वलियुनि खे।
ख़बर थी खेट धणियनि खे। विडू॒ड़िआ वाही।
करहे काकत छडी॒। वर्यसि न वाई।
चांगे चरिआई। वेई वेचारे विसरी।

ROMAN SINDHI

Maiye makaee, widho waat'u waliyun khe,
Khabar'a thee khett dhanniyan khy, widorriya wahy,
Karahy kakat'a chady, waryas na waee,
Changy charyaee, weyi wechari wisri.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The camel very indiscreetly started grazing on some creepers (or vegetables). The owners of the field came to know of his trespass and the watchmen became incensed. (They gave him a good beating). The camel became absolutely soapy and he could not articulate anything. Poor chap! He was cured of all waywardness. (He was thoroughly chastened).
    Note: In the above verse the poet has described the usual lot of a transgressor in this world as well as in the Hereafter.

    With great relish he gorged those creepers,
    The owners were well aware and displeased were keepers,
    Camel lost his guts, not a sound was heard,
    All his crazy pranks he thus forgot.

    The camel on a whim had a bite of a creeper,
    The filed owner learnt of it, the watchman got angry,
    The camel become so exhausted that he forgot snorting,
    The poor camel did not indulge his whims again.


    لقد اشتاق الجمل وبداء ياكل بعض أفنان الأشجاز لقد عرف أصحاب الحقل والرقبان غضبوا عليه أيضاّ لقد خاف الجمل وصار ضعيفا ونحيفا.
    ولا يخرج الصوت من فمه.
    ولقد نسي للجمل جنونه.


    کہ دانستہ بہ کشت افتاد ازوی کشتبان بر گشت
    سرش کو بید آن چندان کہ اشتر ناتوان گوردید
    زبانش گنگ زورش گم، عجب افتاد در افتاد
    فرار اورد از مستی چو حالش آنچنان گردید


    جان بجھ کے ولاں نوں جاکے بونے نے مونہہ پایا
    سوٹا پھڑی کھیت دا راکھا کاوڑ دے وچ آیا
    اُوٹھ وچارے نوں اج ساری، چاوڑ مَستی بُھلی


    میری ناقہ ہے تند و شوخ و شریر
    دوستو کردو اس کو پا بہ رسن
    اسے کھانے کو جب بھی دیتی ہوں
    ہوتی ہے اس کو دیکھ کربدظن
    لاد دو اس پہ کوئی بار گراں
    ورنہ اس کا یہی رہے گا چلن

    آج دکھائی ایسی مستی، غیر کے کھیت کو روندا،
    علم ہوا جب مالک کو تو، اونٹ کو اِس نے گھیرا،
    دور سے ہی دہقاں کو دیکھا، بھاگ سکا نہ ناقہ،
    بھول گیا بے چارہ، اپنی ساری مستی۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    ھي کماج ٺاٺ جو راڳ نالي کماچ، کاڊو سمپورن راڳ آھي. ھن جي ڳائڻ جو سمو بہ اڌ رات کان پوءِ جو آھي. ھن راڳ جي سُرن جي بيھڪ ھيٺينءَ ريت آھي:

    آروھي: سا گا ما پا ڌا ني سا

    آوروھي: سا ني ڌا پا ما گا ري سا

    ھن جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ اٿس.

    QR Code of This Bait