Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَگهِئا ويڻَ وِھاڳَ، ڏِنگا ڦِڏا…
- (بيت) اُتِ ڪا ڪَمِي ڪِيرَتِ جِي،…
- (بيت) اُنَڙَ ۾ آسَ گهَڻِي، تِھان…
- (بيت) اُٿِئو اَٻوجها، سَٻَڙَ جو سَڏُ…
- (بيت) اُٿِي وَرَ اوناءِ، دانھُون دَمبُورَنِ…
- (بيت) اُڀِرئِو تارو، اُٿِي وَرَ وِھاڳُ…
- (بيت) اِيءُ نَہ ڀانَنِ ڀيرُ، جِيئَن…
- (بيت) تُنبيرو تاڻي، چارَڻُ چوٽاڻِيءَ مَڻي،…
- (بيت) تُنبيرَنِ تَنوارَ، اَڄُ نَہ سُڄي…
- (بيت) تُون سَٻَڙُ آئُون سيڪِڙُو، تُون…
- (بيت) تُون سَٻَڙُ آئُون سيڪِڙُو، تُون…
- (بيت) تُون سَٻَڙُ آئُون سيڪِڙُو، تُون…
- (بيت) تُون سَٻَڙُ آئُون سيڪِڙُو، تُون…
- (بيت) جاجِڪَ جيڏا پَسُ ، وِئا…
- (بيت) جاجِڪَ ڄاڻَنِ جَا، سا پَرِ…
- (بيت) جيڪي ڏَڏَنِ ڏي، ڳُجهائِين ڳُجَهہ…
- (بيت) جَنِ سُکوئِي ناھِ ڪو، چارَڻَ…
- (بيت) جِيئَن تُون ڏَڏُ ٿِئو، تِيئَن…
- (بيت) داتا سَندي دَرَ تي، پَلَيءِ…
- (بيت) سَٻَڙُ ساھَ پَساھَ، جاجِڪَ جِمَ…
- (بيت) سُتو ڪِيئَن نِنڊُون ڪَرِيين، وَرَ…
- (بيت) صُبوحَ جو سُڀِراجُ، ڪَرِ داتا…
- (بيت) طَمَعَ جِي تَنوارَ، مَٿان ڪَرِيين…
- (بيت) ميرا پَسِي مَڱڻا، سَٻَڙَ سَڏَ…
- (بيت) مَڱُ تَنھِن کان مَڱڻا، جو…
- (بيت) مُنجِهي ويھُ مَ مَڱڻا، ڪَنجِهيَنِ…
- (بيت) مُوڙھو ڀُڻين مَڱڻا، ڪيڏانھَن ھُئَين…
- (بيت) مِيُون مَڱڻَھارَ کي، جَڏھِن سَمُجهائي،…
- (بيت) مِيُون مَڱڻَھارَ کي، جَڏھِن مُنجهائي،…
- (بيت) ٻولِيُون ٻيلي جُون ڪَري، پاسي…
- (بيت) ٻُجهان ٻاجَهہ ٿِي، ٻاجهاڻو ٻيلي…
- (بيت) پاڻا مَٿي مَڱَڻي، ڏاتَرَ ڏُکَ…
- (بيت) پَسي ڀَرِ پِئو، ٻولِيُون ٻيلي…
- (بيت) پُورِئا دَرَ مَ پَنُ، جَنِ…
- (بيت) پِئو ليٽين لُٽَ، سَڄِيُون راتِيُون…
- (بيت) ڄاڻين توءِ مَ ڄاڻُ، اِي…
- (بيت) چارَڻَ وَسَ نَہ ڪا، تَہ…
- (بيت) چارَڻُ لَڱو پَنڌُ گهَڻو، ڪِي…
- (بيت) چوٽاڻِي چوٽَ وَھي، سُڪا سانگَ…
- (بيت) ڏاتارُ تَہ تُون، ٻِئا مِڙيئِي…
- (بيت) ڏاتِ نَہ آھي ذاتِ تي،…
- (بيت) ڏَڏُ ٿِي گُهرُ، ڇَڏِ وِڄا…
- (بيت) ڏُرمَنِ جي ڏيئِي، سيئِي مَڱُ…
- (بيت) کَڙَھَ اَڳِئان کَپُ، ڏِھاڙِي ڏاتارَ…
- (بيت) ڪا ڪِيرَتِ سَنڀاھِ، چارَڻَ چوٽاڻِيءَ…
- (بيت) ڪاڏي سي تُنبِيرَ، جَنِ رِيجهايو…
- (بيت) ڪَرِ تَنِي جِي ڪا، جاجِڪُ…
- (بيت) ڪَٽُ نَہ ڄاڻي ڪِي ٻئو،…
- (بيت) ڪِيرَتِ راھَ گُمُ ڪِي، ڄاڻَ…
- (بيت) ڪِيرَتِ ھَڏِھِين گهورِ، ڪَرِ ڪِيرَتِ…
- (بيت) گُنگي جي ٻُجَهنِ، اَدَبُ ڪِجي…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر جاجڪاڻي جَي سٻڙ، سيڪڙو ۽ مڱڻھار جو بيت
ڏَڏُ وَڏو ڏَڏُ، پاڻُ ڪوٺائي مَڱِڻو،
نَہ ڪَنھِن نِيو پاڻَ سين، نَہ ڪَنھِن ڪِئو گَڏُ،
سَٻَڙَ ڪَري سَڏُ، کَڻِي ڏَڏُ ڏُئِلِيءَ چاڙِھِئِو.
رسالن ۾ موجودگي: 49 سيڪڙو
سمجهاڻي
هو پنھنجي هنر ۾ بلڪل اناڙي (نالائق) ئي رهيو، يعني ڪچو ئي رهجي ويو. (فن ۾ پڪو پختو نہ ٿيو)، پر پاڻ کي (لائق ۽ قابل) منڱڻو ٿو سمجهي. اِنهيءَ ڪري هن کي ڪوبہ پاڻ سان ٽوليءَ ۾ نہ وٺي ويو ۽ نہ ڪنھن کيس پاڻ سان شامل ڪيو. ليڪن سٻڙ ڄام پاڻ کيس گهرائي (پنھنجي خاص ڪرم نوازيءَ سان) نوازي ڇڏيائين (هن جي نوازش جو ڪو حساب ڪونهي).
[هن بيت جي پس منظر ۾ ساڳئي هنڌ مثنويءَ جو هيءُ شعر ڏسو:
آنکه بي همت چه باهمت شده،
و آنکه باهمت چه با نعمت شده.
(دفتر اول، ب- 2743)
معنيٰ: هن جي درٻار ۾ جيڪي ڪچا ۽ ڪمزور، هيڻا ۽ ضعيف هئا، سي سگها ۽ همت وارا ٿي پيا ۽ جيڪي همت وارا ۽ تڪڙا هئا، سي پڻ نوازجي ويا.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود جاجڪاڻي، بيت نمبر : 2458
ڎَڎُ وَڎُوْ ڎَڎُ پَانُ ڪُوْٽَائٖيْ مَکَّنٌ﮶
نَڪَهِ نِئُوْ پَانَس﮼ نَڪَهِ ڪِئُوْ کَڎُ﮶
سَبَرَ ڪَرٖيْ سَڎُ کَنِيْ ڎَڎُ ڎُئِـلِيَ چَارِئُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ड॒डु॒ वडो॒ ड॒डु॒। पाणु कोठाए मङणू।
न कंहिं निओ पाण सें। न कंहिं किओ गडु॒।
सबड़ करे सडु॒। खणी ड॒डु॒ डु॒इलीअ चाड़िहिओ॥
ROMAN SINDHI
DaD'u waDo DaD'u, paann'u kothhaye mangnno,
Na Kenhn niyo paann seen na kenhn kiyo gaD'u,
SaBarr'a kare saD'u, khannee DaD'u Dualee'a charrhiyo.
TRANSLATIONS
The bard should declare himself a block head and a cripple. None has hoarded any (worldly ) property or taken it with himself after death. In the case of destitute cripples, Sapar would call them and beseat them with Himself in the palanquine.
Note: The destitute cripple possibly implies a renuncient or a thorough sinner.
تُو ای رامشگر بی بال و پر بی بہرہ از دانش
کست باخود نبردہ نی بتو ہمہ باز گردیدہ
مگر آن صاحب از راہ محبت مر ترا خواندہ
بخود نزدیک آوردہ بتو دمساز گردیدہ
مغنّی نے کہیں نزدیک آکر
اچانک نغمۂ صحرا سنایا
ہوا محظوظ جب بیلے کا راجہ
اسے لینے کو ڈولی لے کے آیا
سخی نے اس کے دل کی بات سن کر
کرشمہ جوشِ رحمت کا دکھایا
گذشتہ رات اس مطرب نے ’سید‘
خدا جانے وہاں کیا کیا نہ پایا
پیٹ بھرنا بھی اس کو دوبھر تھا
وقت ایسا بھی اس پہ آیا ہے
جس کو معتوب جانتے تھے سب
آج اعزاز اس نے پایا ہے
کہ سخی نے اسے بہ لطف و کرم
اپنی ڈولی میں خود بلایا ہے