آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر جاجڪاڻي جَي سٻڙ، سيڪڙو ۽ مڱڻھار جو بيت

ڏاتارُ تَہ تُون، ٻِئا مِڙيئِي مَڱڻا،
مِينھَن تَہ مُندين وَسِڻا، سَدا وَسين تُون،
جي گهَرِ اَچين مُون، تَہ ميرِيائِي مانُ لَھان.

رسالن ۾ موجودگي: 73 سيڪڙو

سمجهاڻي

(اي الله سائين) ڏاتار (سڀني کي ڏيندڙ) صرف تون هڪڙو ئي آهين، باقي ٻيا سڀ (محتاج) گهرڻ وارا ۽ سوالي آهن. برسات پنھنجي موسم سان پوندي آهي، پر تون هميشه پيو وسين (سدائين سڀني کي ڏيو پيو ڏئين). جيڪڏهن تون مهربان ٿي مون وٽ اچين (منھنجي سارسنڀال لھين) تہ جيڪر آءٌ عيبدار ئي عزت وارو ٿي وڃان.
[مثنويءَ ۾ روميءَ الله تعاليٰ جي بخشش ۽ عطا کي گهڻن مثالن سان واضح ڪيو آهي. هڪ هنڌ الله جي مهربانيءَ کي هو مينھن سان هن ريت تشبيھ ڏئي ٿو:
دمبدم هر سوئي صاحب حاجتي،
يافتہ زان در عطا و خلعتي،
بهر گبر و مؤمن و زيبا و زشت،
همچو خورشيد و مطر بل چون بهشت.
(دفتر اول، ب- 2739 ۽ 40)
معنيٰ: هن بادشاھ جي دربار مان هر گهڙيءَ هر ضرورتمند ۽ حاجتمند کي انعام اڪرام ملي رهيا آهن. هن جي سخا مان ڪافر ۽ مؤمن، نيڪ ۽ بد سڀ مستفيد پيا ٿين، بلڪہ هن جي سخا سج ۽ مينھن وانگر سڀني لاءِ برابر آهي سڌو سنئون بھشت آهي.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

You, and only you, are the ultimate giver** All others are simply beggars in comparison** Rain arrives in seasons, and its advantages are intermittent** However, your generosity knows no bounds throughout the year** If you graciously choose to visit my humble abode, I would be deeply honored, despite any imperfections or untidiness that may exist**

گنج ۾، سرود جاجڪاڻي، بيت نمبر : 2460

ڎَاتَارُ تَتُنْ ٻِئَا مِرٖيْئِيْ مَکَّنَا﮶
مِيْهَ تَمُند﮼ وَسِنَا سَدَا وَس﮼ تُنْ﮶
جٖيْ کَرِ اَچٍہ مُنْ تَمٖيْرِيَائِيْ مَانُ لَھَان﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

डा॒तारु त तूं। बि॒आ मिड़ेई मङणा।
मींहँ त मुंदें वसिणा। सदा वसें तूं।
जे घरि अचें मूं। त मेरियाई मानु लहां॥

ROMAN SINDHI

Daatar'u ta toon, Biya mirreyi mangnna,
Meenhan na munden wasiya, sada waseen toon,
Je ghar acheen moon, ta meryaee maan'u lahaan.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • (My Lord!) You alone are the (Self-Sufficient) Donor. All others are mere beggars (at your door). Rain is seasonal and its benefit too is occasional. But you are munificent all the year round. If you condescend to visit my house, I would be honoured inspite of my dirtiness (i.e. if you graciously forgive my sins, I would be honoured as sinless).
    Verily Allah is very kind and Compassionate to the mankind
    (143, AI-Baqarah).
    Allah is Self-Sufficient and you are needy . (38, Muhammed).


    تہ ہستی دلدارِ من، دیگران در بوزہ گر ہستند
    بموسم ہست باران لطیف می باری ہمیشہ تو
    شوی مہمانم ازیک لمحہ لا شک بہرہ ور گردم
    کہ من نادارم و ھرچہ است می داری ہمیشہ تو


    نیند میں بیتی جارہی ہے رات
    اے مغنّی کھلی ہے راہِ نجات
    ماہ و انجم لٹا رہا ہے کوئی
    نہ رہا کوئی صاحبِ حاجات
    وہ کھلا ہے خزینۂ فطرت
    موتیوں سے بھرے ہیں سب کے حات
    ساز اٹھا، ساز اٹھا، مغنّی! ساز
    دے ہی دیگا سخی تجھے سوغات

    اور سبھی ہیں منگتے، بس اک داتا تو،
    برکھا برسے کبھی کبھی، اور تو ہر پل ہر سو،
    ڈال دے اپنا پلو، تو جاگیں بھاگ ابھاگن کے۔