ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون شَلَ ويڙِه وَڃان، جِتي…
- (وائِي) آئُون مارُوءَ جِي آھِيان، مُون…
- (وائِي) آئُون وِسارِيان ڪِيئَن، هِي ڳُڻَ…
- (وائِي) اُنَ نَہ مَٽيان پَٽِ، آئُون…
- (وائِي) تان تُون پَرِ پَرُوڙِ، لَڏَڻُ…
- (وائِي) تَپُ تَڙِئائِين، سَمُنڊِ وِڌائِين، نِئائِين…
- (وائِي) جِتي مارُو تِتي پانڌِي اَلو!…
- (وائِي) رويو راتِ وِهاءِ، مُون کي…
- (وائِي) سا ڪِيئَن لاهِيان لوئِي، جا…
- (وائِي) شُڪُرَ آڻِ بَجاءِ، آهِيين اَهلُ…
- (وائِي) عُمَرَ آئُون مَرِي تان نَہ…
- (وائِي) لوئِيءَ ۾ لائُون، مُون مارُوءَ…
- (وائِي) مارُنِ پاسي مِينھَن اُٺا، لَڏي…
- (وائِي) مَنجِهہ رَھِي مَلِيرَ، مُون تان…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ ماروءَ ڏِٺَڙي رَچي.…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مَلِيرُ، ڪوٽَنِ ۾…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مِيان، واڳِئو ويڙِهيچَنِ…
- (وائِي) مُنھِنجُون ڳالِهيُون مارُوءَ ساڻُ، ڍولِئي…
- (وائِي) مُون مَ کَسيجاهُ لوئِي، مِيان…
- (وائِي) مُون مَنُ مارُوءَ جو، مارُوءَ…
- (وائِي) مِينڍي ۾ مَرَجانُ، ڪِينَ پَنوَهارِيُون…
- (وائِي) ويڙِهيچَنِ ڏي آئُون ويندِي، ڏيھَ…
- (وائِي) ويڙِهِيچَنِ کي ٿِي واجهايان، ڀَلا…
- (وائِي) پَرچَنِ شالَ پَنوَھارَ، ڍولا مارُو…
- (وائِي) کارا کَٻَڙَ کُوھَ، ٻِيرِيُون ۽…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- سُر مارئي جَي وايون جي وائِي
مُنھِنجو هِينئڙو سَنگهارَنِ ساري، هُوءِ جي ويجها وَسَ کي،
آءُ حَمِيرَ ڀَڃُ زَنجِيرَ، هِيئَن نَہ سَگهان هِتِ گهاري،
اِلاهِي عِنايَتَ سين، شَلَ کِينءَ مِڙان کِيڪاري،
قَلبُ مُنھِنجو ڪوٽَ ۾، گهايَلُ ٿو گَهاري،
مَران شالَ مَلِيرَ ۾، گولُنِ ساڻُ گُذاري،
پَکو پاڻِيءَ وِچَ ۾، پاڻِي پَکَي ڌاري،
اَمُنَ سان، عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، والِي وَطَنِ واري.
رسالن ۾ موجودگي: 48 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3258
مُھْجُوْ هِيَرُوْ سَکَارَنِ سَارٖيْ هُوْءِ جٖيْ وٖيْڃَا وَسَکٖيْ﮶
آَءُ حَمِيْرَ ڀَنڃُہ زَنجِّيْرَ هِيَ نَہ سَنکَا هِتِ کَارٖيْ﮶
پَکُوْ پَانِيَ وِچَم﮼ پَانِيْ پَکٖيْ ڌَارٖيْ﮶
اِلٰھِيْ عِنَايَتَس﮼ شلَ کِيَ مِرَان کِنْڪَارٖيْ﮶
قَلْبُ مُھْجُوْ ڪُوْٽَم﮼ کَايَلُ ٿُوْ کَارٖيْ﮶
مَرَان شَالَ مَلِيْرَ م﮼ کُوْلُنِ سَانُ کُذَارٖيْ﮶
اَمْنَ سَان عَبْدِ اللَّطِيْفُ چٖيْ وَالِيْ وَطَنِ وَارٖيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मुंहिंजो हींअड़ो संघारनि सारे। हूए जे वेझा वस खे।
आउ हमीर भञु ज़न्जीर। हीअं न सघां हिति घारे।
इलाही इनायत सें। शल खींअ मिड़ां खीकारे।
क़ल्बु मुंहिंजो कोट में। घायलु थो घारे।
मरां शाल मलीर में। गोलुनि साणु गुज़ारे।
पखो पाणीअ विच में। पाणी पखे धारे।
अमुन सां अब्दुल्लतीफ़ चए। वाली वतनि वारे॥
ROMAN SINDHI
munhinjo heen'arro sanghhaaran'ay saaray, hoo'ay wejhaa was'a khhay,
aa'u Hameer'a bhanj'u zanjeer'a, hee'en na saghhaa'n hit'ay ghhaaray,
ilaahi inaayat'a see'n, shal'a khhen'a miraa'n khhekaaray,
Qalb'u munhinjo kott'a mayn, ghhaayal'u tho ghhaaray,
maraa'n shaal'a Maleer'a mayn, golun'ay saann'u guzaaray,
pakhho paanni'a wich'a mayn, paanni pakhhay dhaaray,
amun'a saa'n, Abdul'Lateef'u chae, waali watan'ay waaray.
TRANSLATIONS
My heart remembers the herdsmen - particularly those who live on the rain-irrigated lands.
O Hamir! Pray come to me and break these shackles, because I cannot live under these conditions. My mind is ill at ease in this fortress.
O Allah! Would that with Your grace I may meet them joyfully, exchange courtesies with them, and then die!
Would that I were to go back to my home land after maintaining the legacies of my ancestors (i.e. after living a life consistant with the commandments of the Prophet)!
Would that I were to quit the world while living amongst ‘gola’ creepers, (which sprout from earth after rains) in Malir!
مرغ دلم می تپید ھیچ سکونی نداشت
مسکنِ اصلیش دیدۂ یافت در و ساکنی
(Roomi)
Returning to its ancient nest my restless fluttering soul achieved rest.
My heart remembers herdsmen, who stay close to where it rains,
Come, o Hameer, break the shackles; I can't live like this,
I pass my days in this fort with bleeding heart,
Death would be welcome, if by your mercy o Allah I get to greet,
my herdsmen,
Would that I return to my people as whole as our tradition dictates,
Would that I die in Maleer beside the Gola creepers.
مارو چیتے آوے مینوں چوں پاسیں ہریائی
توڑ جنجیر {ہمیرا(٭)} میری جھلدی ہاں کرڑائی
چون پاسیں ہریائی
میں قیدن دل تڑفے میرا جھلے کیویں جُدائی
چون پاسیں ہریائی
مارو ویکھ مراں خوش ہوکے مناں حکم رضائی
چون پاسیں ہریائی
جان دیاں پرست نا چھڈاں غیرت دیس رکھائی
چون پاسیں ہریائی
مرساں وچ ملیر دے شالا کھاواں {گولڑ(#)} جائی
چون پاسیں ہریائی
(٭) حمار عمرکوٹ دا حاکم
(#) اِک بیل جہنوں بیراں ورگا پھل لگدا رے۔
یاد آئی ہے پیارو آئو
او دیس دلارو آئو
جکڑے ہیں مجھے جو بندھن
توڑیں انہیں آکر ساجن
جیون کے سہارو آئو
او دیس دلارو آئو
مرے من کو دھیر کہاں ہے
وہ پیارا ’ملیر‘ کہاں ہے
موت آئے تو دیس میں آئے
او دیس دلارو آئو
اس کوٹ میں لاج نہ جائے
موت آئے تو دیس میں آئے
دکھ درد کے مارو آئو
او دیس دلارو آئو
ان کی یاد ستائے، جو رہیں وہاں جہاں برکھا برسے،
توہی آن کے توڑ زنجیریں، قید سہی نہ جائے،
کیا کیا قید میں گھاؤ لگائے، کیا کیا ستم ہے ڈھائے،
جاؤں دیس ملیر کو سکھیو!، موت وہیں پہ آئے،
لاج رہے اس لوئی کی جب، مارو وہ اپنائے،
مرجاؤں تو دیس کی مٹی، میں کوئی دفنائے۔