آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي وايون جي وائِي

مُون مَ کَسيجاهُ لوئِي، مِيان عُمَرَ، مُون مَ کَسيجاهُ،
آئُون جَا نِماڻِي لَڪَنِ لوڏِي.
ساڻُ پُلاهَ نَہ پاڙِيان، سَندي ڏورَنِ ڏوئِي،
ڪانڌُ نَہ ڪَندِيَسِ ڪو ٻِئو، مُون وَرُ مارُو سوئِي،
کُوءِ سي طَعامَ پَتَنِ جا، وَرُ سا ڏونرِن ڏوئي،
جهانگِي جٖي جَهنگَنِ جا، سيڻَ ڪَمِيڻِيءَ سيئِي.

رسالن ۾ موجودگي: 65 سيڪڙو

Oh, respected "Umar" (king), I beseech you not to take or pull at my blanket** Your plate of luxurious food holds less value for me than a mere spoonful of "Dounra" (Vegitable of Thar)**" I solemnly affirm that I shall never consider another husband, for my beloved shall forever remain my husband** Cast away the fried delicacies! I much prefer a generous spoonful of "Dounra" (Vegitable of Thar)**" The desert dweller shall always be my cherished partner**

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3312

مُنْ مَکَسٖيْجَاہُ لُوْئِيْ مِيَان عُمَرَ مُنْ مَکَسٖيْجَاہُ﮶
آَءٌ جَا نِمَانِيْ لَڪَنِ لُوْڎِيْ﮶
سَانُ پُلَا نَپَارِيَان سَندِّيْ ڎُوْرَنِ ڎُوْئِيْ﮶
ڪَاندُ نَڪَندِيَسِ ڪُوْ ٻِئُوْ مُنْ وَرُ مَارُوْ سُوْئِيْ﮶
کُوْءِ سٖيْ طَعَامَ تَپَنِجَا وَرُ سَا ڎُوْرَنِ ڎُوْئِيْ﮶
جَاکِيْ جٖيْ جَنِکَّنجَا سٖيْنَ ڪَمِيْنِيَ سٖيْئِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मूं म खसीजाहु लोई। मियां उमर। मूं म खसीजाहु।
आऊं जा निमाणी लकनि लोडी॒।
साणु पुलाह न पाड़ियां। संदे डो॒रनि डो॒ई।
कांधु न कंदियसि को ब॒ओ। मूं वरु मारू सोई।
खोए से तआम पतनि जा। वरु सा डों॒रनि डो॒ई।
झांगी जे झंगनि जा। सैण कमीणीअ सेई॥

ROMAN SINDHI

moo'n ma khhaseejaah'u lo'ee, miyaa'n Umar'a, moo'n ma khaseejaah'u,
aaun jaa nimaanni lakan'ay loddi,
saann'u pulaah'a na paarriyaa'n, sanday ddooran'ay ddo'ee,
kaandh'u na kandiyas'ay ko Bi'o, moo'n war'u Maaroo so'ee,
khho'ay say ta'aam'a patan'ay jaa, war'u saa ddonrin ddo'ee,
jhaangi jay jhangan'ay jaa, senn'a kameenni'a se'ee.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O respected Umar! Please do not snatch away or pull, at my blanket. I would not value your plate of mutton pullaw as much as I would a spoonful of ‘Dounras’.
    I shall not go in for another consort. Please note for ever that my beloved shall remain my husband.
    Banish the fried items of food! I would prefer to them a big spoonful of ‘Daunras’.
    The desert dweller shall remain my consort.

    Snatch not, pull not my shawl, O Umer,
    I will not equate palatial food with Daunra,
    He alone is my consort, I won't take anyone else,
    The one desert dweller is the only consort of this lowly creature.


    کھوہ کھنج نا میری لوئی
    توں ہیں راجا عمر اساڈا، اسیں رعیت تیری ہوئی
    کھوہ کھنج نا میری لوئی
    تکاں مول نا شاہی کھانے پتے ساگ سواد رسوئی
    کھوہ کھنج نا میری لوئی
    مارو میرا سر دا سائیں ہور کراں نا ہر گز کوئی
    کھوہ کھنج نا میری لوئی
    ہانی نال کھیہہ خوش تھیواں رُکھا مِسا ملیا جوئی
    کھوہ کھنج نا میری لوئی
    میں جھاگن شوہ میرا جھاگی میں ہاں نار کمینی سوئی
    کھوہ کھنج نا میری لوئی


    پرجا ہوں عمر میں تیری
    مت چھین کملیا میری
    جیون ساتھی ہے مارو
    مری بپتا تو کیا جانے
    میں ’ڈنئور‘ پہ پلنے والی
    کیوں کھائوں محل کے کھانے
    بس چھوڑ یہ ہیرا پھیری
    مت چھین کملیا میری
    کہتے ہیں جسے بن باسی
    مرے من کا میت وہی ہے
    دکھ درد بھری سانسوں کا
    البیلا گیت وہی ہے
    مانوں گی بات نہ تیری
    مت چھین کملیا میری

    سر سے تو نہ اُتار، عمر! یہ میری شال،
    اپنے دیس کے گھاس پہ سائیں!، سب کچھ دوں میں وار،
    اور کو کیسے اپناؤں میں، مارو میرا یار،
    وہ جو جنگل بن کا باسی، اسی سے میرا پیار۔