Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون شَلَ ويڙِه وَڃان، جِتي…
- (وائِي) آئُون مارُوءَ جِي آھِيان، مُون…
- (وائِي) آئُون وِسارِيان ڪِيئَن، هِي ڳُڻَ…
- (وائِي) اُنَ نَہ مَٽيان پَٽِ، آئُون…
- (وائِي) تان تُون پَرِ پَرُوڙِ، لَڏَڻُ…
- (وائِي) تَپُ تَڙِئائِين، سَمُنڊِ وِڌائِين، نِئائِين…
- (وائِي) جِتي مارُو تِتي پانڌِي اَلو!…
- (وائِي) رويو راتِ وِهاءِ، مُون کي…
- (وائِي) سا ڪِيئَن لاهِيان لوئِي، جا…
- (وائِي) شُڪُرَ آڻِ بَجاءِ، آهِيين اَهلُ…
- (وائِي) عُمَرَ آئُون مَرِي تان نَہ…
- (وائِي) لوئِيءَ ۾ لائُون، مُون مارُوءَ…
- (وائِي) مارُنِ پاسي مِينھَن اُٺا، لَڏي…
- (وائِي) مَنجِهہ رَھِي مَلِيرَ، مُون تان…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ ماروءَ ڏِٺَڙي رَچي.…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مَلِيرُ، ڪوٽَنِ ۾…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مِيان، واڳِئو ويڙِهيچَنِ…
- (وائِي) مُنھِنجو هِينئڙو سَنگهارَنِ ساري، هُوءِ…
- (وائِي) مُنھِنجُون ڳالِهيُون مارُوءَ ساڻُ، ڍولِئي…
- (وائِي) مُون مَ کَسيجاهُ لوئِي، مِيان…
- (وائِي) مُون مَنُ مارُوءَ جو، مارُوءَ…
- (وائِي) مِينڍي ۾ مَرَجانُ، ڪِينَ پَنوَهارِيُون…
- (وائِي) ويڙِهِيچَنِ کي ٿِي واجهايان، ڀَلا…
- (وائِي) پَرچَنِ شالَ پَنوَھارَ، ڍولا مارُو…
- (وائِي) کارا کَٻَڙَ کُوھَ، ٻِيرِيُون ۽…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- سُر مارئي جَي وايون جي وائِي
ويڙِهيچَنِ ڏي آئُون ويندِي، ڏيھَ ڏاڏاڻي پَکَڙين،
جُهپو جهانگِيَڙنِ جو، ماڙِيءَ سين نَہ مَٽيندي،
پُسِي کِيندِيَسِ پيٽَ ۾، ڏورا ڏَنُ آئُون ڏِيندِي،
ڪوڪَڙِ ڪوڍيرَنِ ۾، ڦُوڪي ڦَڪَ ڀَرِيندِي،
عُمَرَ اُنِهين ڏيھَ جا، ڪوڍِرَ قُوتُ ڪَرِيندِي،
سَڱَرَ ساھِيڙِيَنِ سين، تَڙَنِ تي آئُون تَڙِيندِي،
ٻَڪَرَ ٻاٻاڻَنِ جا، تَڙَنِ تي آئُون تَڙِيندِي،
اُٺا مِينھَن مَلِيرَ ۾، ڌاڳا ڌَٻَرَ ڌُوَندِي،
گولُون گولاڙن تان، جَهپي سان جَهٽيندِي،
عِيدُنِ بَرادُنِ تي، کِھَ مانڌاڻُو کِيندِي.
رسالن ۾ موجودگي: 68 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3133
وٖيْرِيْچَنِڎٖيْ آَءٌ وٖيْدٖيْ ڎٖيْهَ ڎَاڎَانٍ پَکَن﮼﮶
جُوْپُوْ جَاکِيَرَنِجُوْ مَارِيَس﮼ نَمَٽِيْدِيْ﮶
پُسِيْ کٖيْدِيَسِ پٖيْٽَم﮼ ڎُوْرَا ڎَڎُ آَءٌ ڎِيْدِيْ﮶
ڪُوْڪَرِ ڪُوْڌٖيْرُنِم﮼ ڤُوْڪٖيْ ڤَڪَّ ڀَرِيْدِيْ﮶
عُمَرَ اُنَه﮼ ڎٖيْھَجَا ڪُوْڊِرَ قُوْةُ ڪَرِنْدِيْ﮶
سَکَـرُ سَاهٖيْرِيَنِس﮼ سَانٖيْهَ مَنجِّ سَٽِيْدِيْ﮶
ٻَڪَرَ ٻَاٻَارَنِجَا تَرَنِتٖيْ آَءٌ تَرِيْدِيْ﮶
اُٽَا مِيْهَ مَلِيْرَ م﮼ ڌَاکَا ڌَٻَرَ ڌُوْدِيْ﮶
کُوْلٌ کُوْلَارَنِتَا جَپٖيْ سَانُ جَپٖيْدِيْ﮶
عِيْدُنِ بَرَادُنِ تٖيْ کِهَ مَاڌَانٌ کِيْدِيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वेड़िहीचनि डे॒ आऊं वेंदी। डे॒ह डा॒डा॒णे पखड़ें।
झूपो झांगियड़नि जो। माड़ीअ सें न मटींदे।
पुसी खींदियसि पेट में। डो॒रा ड॒नु आऊं डीं॒दी।
कोकड़ि कोढेरनि में। फूके फक भरींदी।
उमर उनिहीं डे॒ह जा। कोढिर क़ूतु करींदी।
सङर साहेड़ियनि सें। साणेह मन्झि सटींदी।
ब॒कर बा॒बा॒णनि जा। तड़नि ते आऊं तड़ींदी।
उठा मींहं मलीर में। धागा॒ धब॒र धूंदी।
गोलूं गोलाड़न तां। झपे सां झटेंदी।
ईदुनि बरादुनि ते। खिह मांधाणूं खींदी॥
ROMAN SINDHI
werriheechan'ay dday aaun weendi, ddeh'a ddaaddaanni pakhharre'n,
jhupo jhaangiyarran'ay jo, maarri'a see'n na matteendi,
pusi khheendiyas'ay pett'a mayn, ddoraa ddan'u aaun ddeendi,
kokarr'ay kodhhiran'ay mayn, phookay phak'a bhareendi,
Umar'a unihee'n ddeh'a jaa, kodhhir'a qoowat'u kareendi,
sangar'a saaheerriyan'ay see'n, tarran'ay tay aaun tarreendi,
Bakar'a BaaBaannan'ay jaa, tarran'ay tay aaun tarreendi.
uthhaa meenh'a Maleer'a mayn, dhaaggaa dhaBar'a dhuwandi,
goloo'n golaarran taa'n, jhapay saa'n jhatteendi,
eidun'ay baraadun'ay tay, khhih'a maandhaanno khheendi.
TRANSLATIONS
O Umar! I shall surely go to my village mates and to my kinsmen, at their habitations in my ancestral country.
I shall then thrash the fruit of wild 'Kandi' trees in the company of my friends.
Since rains have fallen in Malir, I shall wash the appendages of my pigtails and also 'rilis'.
O Umar! I shall take for my food 'Kodar' wild grain. I shall hop about and thus pluck 'Goloon' and 'Golaro' wild fruits.
1 shall take out some preserved dry 'peruns' from the earthen silo, clean them by a whiff and then take mouth fulls of it.
On Eid and other festivals I shall relish wild grass and vegetables.
I shall eat 'Pussi' flowers of 'Kirrir' trees and give away their fruit to others too.
وطناں نوں میں جاواں سومرا تھر مارو وچ جاواں
مانا چھنی چھاواں
سیاں نال جنگلیں جاکے پھلیاں چُگ لیاواں
مانا چھنی چھاواں
دھاریں وسدا مینہہ ملیریں کپڑے دھواں نہاواں
مانا چھنی چھاواں
تھر دے کودھر دی میں جاکے سومرا روٹی لاہو
مانا چھنی چھاواں
لبھاں توڑاں گولڑ کدھرے پلے بھرکے آواں
مانا چھنی چھاواں
سُکے پیلو بھانڈیوں کڈھاں پھکے ماراں کھاواں
مانا چھنی چھاواں
دن دیہاڑے آئے پروہنے ساگاں نال رجاواں
مانا چھنی چھاواں
ڈیلے پُھل توڑاں تے چباں ڈھڈ دی اگ بجھاواں
مانا چھنی چھاواں
سکھ اپنے دیس میں پائوں گی
مت روک عمر میں جائوں گی
سکھیوں کا ساتھ نہ چھوڑوں گی
’گولاڑوں‘ کو پھر توڑوں گی
’سنگر‘ کی ڈال گرائوں گی
مت روک عمر میں جائوں گی
’گندیوں‘ کی ’کوکڑ‘ پھانکوں گی
بن بن میں ڈونرے جھانکوں گی
’مکھنی‘ ’ماندھانو‘ کھائوں گی
مت روک عمر میں جائوں گی
مارو کے ساتھ نبھائوں گی
میں روکھی سوکھی کھا لوں گی
تہوار تمام منائوں گی
مت روک عمر میں جائوں گی
پاس پیا کے جاؤں، عمر! میں پاس پیا کے جاؤں،
سکھیو سنگ میں صحراؤں میں، "سنگر" چُن چُن لاؤں،
دیس کے برکھا جل سے سکھیو! کملی میں دھلواؤں،
عمر! دیس ملیر کا کوڈر خوب میں کھاؤں،
گولاڑوں کا بیج میں تو اچھل کے توڑ کے لاؤں،
گھر سے کو کڑ بیج لیجا میں سکھیوں سنگ پکاؤں،
میں پائر اور کسی سے، مالوندھا تو میں کھاؤں،
جنگلی پھل محصول میں دوں میں، تھر کی ریت نبھاؤں۔