Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون شَلَ ويڙِه وَڃان، جِتي…
- (وائِي) آئُون مارُوءَ جِي آھِيان، مُون…
- (وائِي) آئُون وِسارِيان ڪِيئَن، هِي ڳُڻَ…
- (وائِي) اُنَ نَہ مَٽيان پَٽِ، آئُون…
- (وائِي) تان تُون پَرِ پَرُوڙِ، لَڏَڻُ…
- (وائِي) تَپُ تَڙِئائِين، سَمُنڊِ وِڌائِين، نِئائِين…
- (وائِي) جِتي مارُو تِتي پانڌِي اَلو!…
- (وائِي) رويو راتِ وِهاءِ، مُون کي…
- (وائِي) سا ڪِيئَن لاهِيان لوئِي، جا…
- (وائِي) شُڪُرَ آڻِ بَجاءِ، آهِيين اَهلُ…
- (وائِي) عُمَرَ آئُون مَرِي تان نَہ…
- (وائِي) مارُنِ پاسي مِينھَن اُٺا، لَڏي…
- (وائِي) مَنجِهہ رَھِي مَلِيرَ، مُون تان…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ ماروءَ ڏِٺَڙي رَچي.…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مَلِيرُ، ڪوٽَنِ ۾…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مِيان، واڳِئو ويڙِهيچَنِ…
- (وائِي) مُنھِنجو هِينئڙو سَنگهارَنِ ساري، هُوءِ…
- (وائِي) مُنھِنجُون ڳالِهيُون مارُوءَ ساڻُ، ڍولِئي…
- (وائِي) مُون مَ کَسيجاهُ لوئِي، مِيان…
- (وائِي) مُون مَنُ مارُوءَ جو، مارُوءَ…
- (وائِي) مِينڍي ۾ مَرَجانُ، ڪِينَ پَنوَهارِيُون…
- (وائِي) ويڙِهيچَنِ ڏي آئُون ويندِي، ڏيھَ…
- (وائِي) ويڙِهِيچَنِ کي ٿِي واجهايان، ڀَلا…
- (وائِي) پَرچَنِ شالَ پَنوَھارَ، ڍولا مارُو…
- (وائِي) کارا کَٻَڙَ کُوھَ، ٻِيرِيُون ۽…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- سُر مارئي جَي وايون جي وائِي
لوئِيءَ ۾ لائُون، مُون مارُوءَ سين لَڌِيُون،
اَوَلِ نانءُ اللهَ جو، مِڙِنِئان مَٿاهُون،
سا ڪِيئَن کائي کارِڪُونَ، جَنھِن کي ڏَنئُرا ڏيجُ ڏِنائُون،
ڪِيئَن پَٽُ پَرَهِيان، عُمَرَ جو آئُون،
سونَ بَرابَرِ سَڳَڙا، ٻانھُنِ ٻَڌائُون،
کِھَہ مانڌاڻِي مَکِڻِي، قُوتُ جَنِ جو سائُون،
عُمَرَ تي زورو ڪَري، جيلاھَ راڄُ اَڳاهُون،
کاڄُ کَٿيرِنِ سُرَهو، سَڱَرُ ۽ سائُون.
رسالن ۾ موجودگي: 54 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3219
لُوْئِيَ م﮼ لَاءٌ مُنْ مَارُوْءَ س﮼ لَڌِيٌ﮶
اَوَّلُ نَاءُ اَللهَ جُوْ مِرَنِئَا مَٿَاہٌ﮶
سَاڪِيَ کَائٖيْ کَارِکٌہ جِهْکٖيْ ڎُوْرَا ڎٖيْجُہ ڎِنَاءٌ﮶
ڪِيَ پَٽُ پَرَهِيَان عُمَرَ جُوْ آَءٌ﮶
سُوْنَ بَرَابَرِ سَکِرَا ٻَاهُنِ ٻَڌَاءٌ﮶
کِهَ مَاڌَانٍ مَکِرِيْ قُوْتُ جَنِجُوْ سَاءٌ﮶
عُمَرُ تٖيْ زُوْرُوْ ڪَرٖيْ جٖيْلَاہَ رَاڃُہ اَکَاہٌ﮶
کَاڃُ کَٿٖيْرِنِ سُرَهُوْ سَکَرُ ءٍ سَاءٌ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
लोईअ में लाऊं। मूं मारोअ सें लधियूं।
अवलु नांउ अल्लाह जो। मिड़िनिआं मथाहूं।
सा कीअं खाए खारिकूं। जिंहिं खे डं॒उरा डे॒जु डि॒नाऊं।
कीअं पटु परहियां। उमर जो आऊं।
सौन बराबरि सग॒ड़ा। बां॒हुनि ब॒धाऊं।
खिह मांधाणी मखिणी। क़ूतु जनि जो साऊं।
उमर ते ज़ोरो करे। जेलाह राजु॒ अगा॒हूं।
खाजु॒ खथेरिनि सुरहो। सङरु एं साऊं॥
ROMAN SINDHI
lo'ee'a mayn laaun, moo'n Maaroo'a see'n ladhiyoo'n,
awal'ay naan'u Allah'a jo, mirree'aa'n mathaahoo'n,
saa kee'en khhaae khhaarikoon'a, janhin khhay ddan'urraa ddej'u ddinaa'oo'n,
kee'en patt'u parahiyaa'n, Umar'a jo aaun,
son'a baraabar'ay saggarraa, Baanhun'ay Badhaa'oo'n,
khhih'a maandhaanni makhhinni, qoowat'u jan'ay jo saa'oo'n,
Umar'a tay zoro karay, jelaah'a raajj'u aggaahoo'n,
khhaajj'u khhatheerin'ay suraho, sangar'u aen saa'oo'n.
TRANSLATIONS
I was wedded to my beloved in blankets. Threads esteemed as golden were tied on my arm. O Soomra! How do you expect me to wear your silken garments? Fie on your offerings!
Their ‘Sangar’ and ‘Saoon’, the usual diet of the blanket-wearer (i.e. residents of the desert), is quite good and nourishing for them.
How can she take dates when in her dower she had got ‘Dounra’ -(the berries of Kirrir tree?) In fact her diet is ‘Khih’, ‘Mandhanoos’, ‘Makhni’ and ‘Saoon’ - (various kinds of edible grass).
Umar seems to harass her because her tribesmen are remote from her.
I wedded Maroo wearing woolen shawl,
Threads, precious than gold were tied round my writs,
How can I wear silk which I have already discarded?
Sanger and Saaoon are food for blanket wearers,
How can eat dates, who was given Daunra as dowry,
Their food is Khih, Maandhani, Makhhanivarious
kinds of edible grasses and seeds,
Umer is harassing her because her tribe is away.
لئی لے کے رشتا ہویا میں منگ ماروآن دی ہوئی
بتھیں گانا سونے ورگا شکناں نال کھنیا جوئی
میں منگ ماروآن دی ہوئی
تیرا دتا عمر سمورا! گہنا پٹ نا پہنا کوئی
میں منگ ماروآن دی ہوئی
ساؤن پھلیاں(٭) کھاجا میرا ون جنگل دے دندے سوئی
میں منگ ماروآن دی ہوئی
(٭) ساؤ پھلیاں- اِک قسم دا گھاہ جس نوں پھلیاں لگدیاں ہن۔
سوادی پھل کجھوراں والے وچ داج دے میرے دھریوئی
میں منگ ماروآن دی ہوئی
مکھنی (٭) کھیا (#) مدھا($) نا لبھ لبھ مارو کھاندے سوئی
میں منگ ماروآن دی ہوئی
مارو دیسوں توڑ لیاندا سومرا کدے نا ملسی ڈھوئی
میں منگ ماروآن دی ہوئی
(٭) (#) ($) گھاہ دیاں قسماں! جہناں نوں جنگلی لوک رِنھہ کے کھاندے ہن۔
مارو کو میت بنایا
مارو سے بیاہ رچایا
ہاتھوں میں اون کے بندھن
جیسے سونے کے کنگھن
بن باس چرواہوں نے
کملی میں موہے چھپایا
مارو سے بیاہ رچایا
بیری ہے عمر تو میرا
پہنوں گی نہ ریشم تیرا
پیارے کملی والوں سے
مری پریت نے سب کچھ پایا
مارو سے بیاہ رچایا
چھوٹی جب دیس کی ’سائوں‘
کیوں تیری کھجوریں کھائوں
’سنگر‘ ’ماندھانو‘ والا
بن میرے دان میں آیا
مارو سے بیاہ رچایا
میلی کملی میں مارو سے، میں نے بیاہ رچایا،
اون کے دھاگے سونے کنگن، میں سب کچھ پایا،
زر اطلس کمخواب محل میں، مارو کملی لایا،
طرح طرح کا ساگ وہاں کا، انکو لگے ہے اچھا انوکھی ہے،
کیسے کھجوریں کھاؤں مجھ کو، صحرا کا اناج ہے بھایا،
کیا کیا ہیں پکوان یہاں پر، ساگ وہاں کا بھایا،
جور و ستم سے دور دیس سے، عمر! تو مجھ کو لایا۔