آگم ڪيو اچن...

   ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر مارئي جَي وايون جي وائِي

عُمَرَ آئُون مَرِي تان نَہ ڇَڏِيندي، مِٽِي مارُوئَڙَنِ جِي،
مِينھين اُٺي مارُئِي، لالَڻَ ساڻُ لَڏِيندي،
سِڙِي مُنھِنجِي سُومَرا، ٿَرنِ ڪِينَ ٿڪيندي،
حَمِيراڻا هَٿَڙا، مِھرِي ڪِينَ مَڃِيندِي،
جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو، ماڙيءَ سين نَہ مَٽِيندي.

رسالن ۾ موجودگي: 63 سيڪڙو

"Omar" (king)! Even in death, I shall not forsake my connection with the desert relatives** I will remain united with my beloved consort, and together we shall migrate during the rains** O "Soomra" (king)! If you send my lifeless body back to the desert, it will not be burdensome to its dwellers** This maiden shall never yield herself to your embrace, O "Hamir" (king)!

گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3205

عُمَرَ آَءٌ مَرِيْ تَا نَڇَڎِيْدِيْ مِٽِي مَارُوْئَرَنِجِيْ﮶
مِيْهٍ اُٽ﮼ مَارُئِيْ لَالَنَ سَانُ لَڎِيْدِيْ﮶
سِر﮽ِيْ مُھْجِيْ سُنْمَرَا ٿَرَنِ ڪِيْنَ ٿَڪِيْدِيْ﮶
حَمِيْرَانَا هَٿَرَا مِهْرِيْ ڪِيْنَ مَڃِيْدِيْ﮶
جُوْپُوْ جَاکِيَرَنِجُوْ مَار﮽ِيَس﮼ نَمَٽِيْدِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

उमर आऊं मरी तां न छडीं॒दी। मिटी मारूअड़नि जी।
मींहें उठे मारुई। लालण साणु लडीं॒दी।
सिड़ी मुंहिंजी सूमरा। थरनि कीन थकींदी।
हमीराणा हथड़ा। मिह्री कीन मञींदी।
झूपो झांगियड़नि जो। माड़ीअ सें न मटींदी॥

ROMAN SINDHI

Umar'a aaun mari taa'n na chhaddeendi, mitti Maaroo'arran'ay ji,
meenh'a uthhay Maaru'ee, laalann'a saann'u laddeendi,
sirri munhinji Soomaraa, tharan'ay keen'a thakeendi,
Hameeraannaa hatharraa, mihri keen'a manjeendi,
jhoopo jhaangeerran'ay jo, maarri'a see'n na matteendi.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Omar! Even if I were to die, I shall not abandon my relationship with the desert folk. I shall migrate with my consort during rains.
    O Soomra! If you send my corpse to the desert, it would not be tiresome to its dwellers. (They would not find me a sinner, heavy with the weight of sins, and as such it would not be embarrassing to them).
    "This damsel shall never surrender herself to your arms, O Hamir"!

    Even after death I will not leave, the land of my herdsmen,
    I will wander about with my consort in rainy days,
    O Soomra, my dead body will not tire my people,
    The desert damsel will never yield to princely hands.


    وطن پیار نا چُھٹے عمرا بھاویں میں مرجاواں
    مارو نال نبھاواں
    مارو طرفوں بدل آیا سار ڈھول دی پاواں
    مارو نال نبھاواں
    سیڑھی میری لے جائیں سومرا ملے جا تھر تھاواں
    مارو نال نبھاواں
    نار بناں نا ہرگز تیری تینوں انگ نا لاواں
    مارو نال نبھاواں


    میں تڑپ تڑپ مرجائوں
    مارو سے پریت نبھائوں
    اے برکھا رت جب آنا
    پریتم کا سندیسا لانا
    وہ لاکھ کرے گا ھتیا
    چھوٹے گی نہ مجھ سے ستیا
    تھر والے کوٹ میں آئیں
    مرتی ہوں مجھے لے جائیں
    چھٹکارا عمر سے پائوں
    مارو سے پریت نبھائوں

    مر کر بھول نہ پائے گی، وہ مٹی دیس ملیر کی،
    برکھا رُت ساون کی وہ تو، ساجن سنگ بِتائے گی،
    مجھ کو صحرا اپنالے گا، لاش اگر واں جائے گی،
    وہ جہ کملی اوڑھ کے آئی، اس کی لاج نبھائے گی۔