Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) آئُون شَلَ ويڙِه وَڃان، جِتي…
- (وائِي) آئُون مارُوءَ جِي آھِيان، مُون…
- (وائِي) آئُون وِسارِيان ڪِيئَن، هِي ڳُڻَ…
- (وائِي) اُنَ نَہ مَٽيان پَٽِ، آئُون…
- (وائِي) تان تُون پَرِ پَرُوڙِ، لَڏَڻُ…
- (وائِي) تَپُ تَڙِئائِين، سَمُنڊِ وِڌائِين، نِئائِين…
- (وائِي) جِتي مارُو تِتي پانڌِي اَلو!…
- (وائِي) رويو راتِ وِهاءِ، مُون کي…
- (وائِي) سا ڪِيئَن لاهِيان لوئِي، جا…
- (وائِي) شُڪُرَ آڻِ بَجاءِ، آهِيين اَهلُ…
- (وائِي) لوئِيءَ ۾ لائُون، مُون مارُوءَ…
- (وائِي) مارُنِ پاسي مِينھَن اُٺا، لَڏي…
- (وائِي) مَنجِهہ رَھِي مَلِيرَ، مُون تان…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ ماروءَ ڏِٺَڙي رَچي.…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مَلِيرُ، ڪوٽَنِ ۾…
- (وائِي) مُنھِنجو مَنُ مِيان، واڳِئو ويڙِهيچَنِ…
- (وائِي) مُنھِنجو هِينئڙو سَنگهارَنِ ساري، هُوءِ…
- (وائِي) مُنھِنجُون ڳالِهيُون مارُوءَ ساڻُ، ڍولِئي…
- (وائِي) مُون مَ کَسيجاهُ لوئِي، مِيان…
- (وائِي) مُون مَنُ مارُوءَ جو، مارُوءَ…
- (وائِي) مِينڍي ۾ مَرَجانُ، ڪِينَ پَنوَهارِيُون…
- (وائِي) ويڙِهيچَنِ ڏي آئُون ويندِي، ڏيھَ…
- (وائِي) ويڙِهِيچَنِ کي ٿِي واجهايان، ڀَلا…
- (وائِي) پَرچَنِ شالَ پَنوَھارَ، ڍولا مارُو…
- (وائِي) کارا کَٻَڙَ کُوھَ، ٻِيرِيُون ۽…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- سُر مارئي جَي وايون جي وائِي
عُمَرَ آئُون مَرِي تان نَہ ڇَڏِيندي، مِٽِي مارُوئَڙَنِ جِي،
مِينھين اُٺي مارُئِي، لالَڻَ ساڻُ لَڏِيندي،
سِڙِي مُنھِنجِي سُومَرا، ٿَرنِ ڪِينَ ٿڪيندي،
حَمِيراڻا هَٿَڙا، مِھرِي ڪِينَ مَڃِيندِي،
جُهوپو جهانگِيَڙَنِ جو، ماڙيءَ سين نَہ مَٽِيندي.
رسالن ۾ موجودگي: 63 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3205
عُمَرَ آَءٌ مَرِيْ تَا نَڇَڎِيْدِيْ مِٽِي مَارُوْئَرَنِجِيْ﮶
مِيْهٍ اُٽ﮼ مَارُئِيْ لَالَنَ سَانُ لَڎِيْدِيْ﮶
سِر﮽ِيْ مُھْجِيْ سُنْمَرَا ٿَرَنِ ڪِيْنَ ٿَڪِيْدِيْ﮶
حَمِيْرَانَا هَٿَرَا مِهْرِيْ ڪِيْنَ مَڃِيْدِيْ﮶
جُوْپُوْ جَاکِيَرَنِجُوْ مَار﮽ِيَس﮼ نَمَٽِيْدِيْ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उमर आऊं मरी तां न छडीं॒दी। मिटी मारूअड़नि जी।
मींहें उठे मारुई। लालण साणु लडीं॒दी।
सिड़ी मुंहिंजी सूमरा। थरनि कीन थकींदी।
हमीराणा हथड़ा। मिह्री कीन मञींदी।
झूपो झांगियड़नि जो। माड़ीअ सें न मटींदी॥
ROMAN SINDHI
Umar'a aaun mari taa'n na chhaddeendi, mitti Maaroo'arran'ay ji,
meenh'a uthhay Maaru'ee, laalann'a saann'u laddeendi,
sirri munhinji Soomaraa, tharan'ay keen'a thakeendi,
Hameeraannaa hatharraa, mihri keen'a manjeendi,
jhoopo jhaangeerran'ay jo, maarri'a see'n na matteendi.
TRANSLATIONS
Omar! Even if I were to die, I shall not abandon my relationship with the desert folk. I shall migrate with my consort during rains.
O Soomra! If you send my corpse to the desert, it would not be tiresome to its dwellers. (They would not find me a sinner, heavy with the weight of sins, and as such it would not be embarrassing to them).
"This damsel shall never surrender herself to your arms, O Hamir"!
Even after death I will not leave, the land of my herdsmen,
I will wander about with my consort in rainy days,
O Soomra, my dead body will not tire my people,
The desert damsel will never yield to princely hands.
وطن پیار نا چُھٹے عمرا بھاویں میں مرجاواں
مارو نال نبھاواں
مارو طرفوں بدل آیا سار ڈھول دی پاواں
مارو نال نبھاواں
سیڑھی میری لے جائیں سومرا ملے جا تھر تھاواں
مارو نال نبھاواں
نار بناں نا ہرگز تیری تینوں انگ نا لاواں
مارو نال نبھاواں
میں تڑپ تڑپ مرجائوں
مارو سے پریت نبھائوں
اے برکھا رت جب آنا
پریتم کا سندیسا لانا
وہ لاکھ کرے گا ھتیا
چھوٹے گی نہ مجھ سے ستیا
تھر والے کوٹ میں آئیں
مرتی ہوں مجھے لے جائیں
چھٹکارا عمر سے پائوں
مارو سے پریت نبھائوں
مر کر بھول نہ پائے گی، وہ مٹی دیس ملیر کی،
برکھا رُت ساون کی وہ تو، ساجن سنگ بِتائے گی،
مجھ کو صحرا اپنالے گا، لاش اگر واں جائے گی،
وہ جہ کملی اوڑھ کے آئی، اس کی لاج نبھائے گی۔