Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) توبَه تَنِ جي تَنَ ۾،…
- (بيت) توبَه جَنِ جي تَنَ ۾،…
- (بيت) توبَه جَنِ جي تَنَ ۾،…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا سَبَحَ مُنھِنجا…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، حَمدُ جَنِي…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، حَمدُ جَنِي…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سانبِي سارِئَمِ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سَبا سيڻَ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سَبَحَ سيڻَ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سَبَحَ سيڻَ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سَبَحَ سيڻَ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سَبَحَ سيڻَ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، سَبَحَ مُنھِنجا…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، عَيشُ اَعرابِيَنِ،…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، قُل جَنِي…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، مارُو مومِنَ…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، مارُو مُون…
- (بيت) زُمَرِ زُخرُفِ سُومَرا، هَلَنِ ۾…
- (بيت) فاتِحَه بَقَرَة سُومَرا، جَڙِيائُون سين…
- (بيت) فاتِحَه بَقَرَة سُومَرا، وَطَنُ ويڙِهيچَنِ،…
- (بيت) وَرِئو وَرَقَ وِصالَ جو، موڪَلَ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- وايون
- سُر مارئي جَي زمر زخرف سومرا جو بيت
اَڄُ پُڻ آندِيُون اوٺِيين، ڪِتابَتُون ڪي،
ڳالِهيُون ڳوٺايَنِ جُون، سُڻُ تُون عُمَرَ سي،
نٓ وَ الْقَلَمِ وَ مَا یَسْطُرُوْنَ ، پاتا پيرَ پِريين،
حٰم طٰس يٰس جا، اُهڃَ ڏِنائُون اي،
موڪَلَ ڏي مُون کي، ساڻيھَ جِي سَيِّدُ چئَي.
رسالن ۾ موجودگي: 45 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3393
اَڃُ پَنْ آَندِيْ اُوْٽِي﮼ ڪِتَابَتٌ ڪِيَ﮶
کَالِيٌ کُوْٽَايَنِجِيٌ سُنْ تُنْ عُمَرَ سِيَ﮶
نٓ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُوْنَ پَاتَا پِرْيَ﮶
حٰٓمٍ طٰٓسٍ يٰٓسٍ جَا اُهْڃَ ڎِنَاءٌ اِيَ﮶
مُوْڪَلَ ڎٖيْ مُنْ ڪِيَ سَانٖيْهَ جِيْ سَيِّدُ چٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अजु॒ पण आंदियूं ओठियें। किताबतूं के।
गा॒ल्हियूं गो॒ठायनि जूं। सुणु तूं उमर से।
न वल्क़लमि वमा यस्तुरून। पाता पेर पिर्यें।
हामीम तासीन यासीन। उह्ञ डि॒नाऊं ए।
मोकल डे॒ मूं खे। साणेह जी सयदु चए॥
ROMAN SINDHI
ajj'u punn aandiyoo'n aothhi'en, kitaabatoo'n kay,
ggaalihyoo'n ggothhaayan'ay joo'n sunn'u too'n Umar'a say,
Noon Wa Al'Qalam'ay Wa Maa Yasturoon'a, paataa per'a pireen,
Haa'Meem Tuaa'Seen Yaa'Seen ja, uhinj'a dinaa'oo'n ae,
mokal'a dday moo'n khhay, saanneh'a ji Sayyad'u chae.
TRANSLATIONS
Today, the camelman arrived from my village, bearing messages. Listen, Oh "Umar" (king)! The stories of my villagers, "Noon" (a sign of the Holy Quran), I swear by the pen that writes, my beloved came, "Haa’ Meem" (a sign of the Holy Quran), "Taa Seen" (a sign of the Holy Quran), "Ya’ Seen" (a sign of the Holy Quran), this is how they conveyed these signs. "Syed" says: "Please release me for returning to my homeland."