Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾، وانءُ ڪَلاڙين ڪاٽي،
لاھي رَکُ لَطِيفُ چئَي، مَٿو وَٽِ ماٽي،
تِڪَ ڏيئِي پِڪَ پِيءُ، گهوٽَ مَنجهان گهاٽي،
جو وَرَنَھَ وِھاٽي، سو سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
(اي عاشق) جيڪڏهن توکي واقعي (اصلي) شراب جي تمنا آهي تہ پوءِ ميخاني ۾ ان هنڌ پھچي وڃ ۽ اتي تون پھريائين پنھنجو سر ڪاٽي شراب جي مٽ وٽ (عيوض طور) رک. ان کان پوءِ تون ڀلي گهاٽي شراب منجهان ڍڪن مٿان ڍڪ ڀريندو آخري قطري تائين ڳيتون ڏيئي پيئندو وڃ. اهڙو شراب جيڪو نوجوانن کي بہ نشي ۾ مدهوش ڪري ڇڏي ٿو، سو سر جي بدلي ۾ ملي تہ ڄڻ سستو آهي.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 989
جَان اَٿٖيْئِيْ سَڌَ سُرْڪَم﮼ وَاءُ ڪَلَار﮼ ڪَاٽٖيْ﮶
لَاهٖيْ رَکُہ لَطِيْفُ چٖيْ مَٿُوْ وَٽِ مَاٽٖيْ﮶
تِڪَ ڎٖيْئِيْ پِڪَ پِيْ کُوْٽَ مَنجَا کَاٽٖيْ﮶
جُوْ وَرَنَهَ وِهَاٽٖيْ سُوْ سِرَ وَٽِ سَرُوْ سَاهَکُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे अथी सिक सु्र्क जी। त वंउ कलाड़नि काटी।
लाहे रखु लतीफ़ु चे। मथो वटि माटी।
तिक ॾेई पिक पीउ तूं। घोट मंझां घाटी।
जो वरिनह विहाटी। सो सिर वटि सरो साहंगो॥
ROMAN SINDHI
Jy athai sikk’a surk’a ji, ta waoon kalaRan’e kaatee,
Lahy rakh’u Lateef’u chaye, matho watt’e maatee,
Tik’a De’ee pik’a pee’u toon, ghot’a manjhaan ghatee,
Jo warenh’a wehaatee so sir’a watt’e saro sahango.
TRANSLATIONS
If you have the desire to sip the wine, visit the liquor distillery. Latif says: “then offer your head as sacrifice near the jar of liquor. Drink deep of the thick liquid, O bridegroom! If you get the liquor, which intoxicates even veteran persons, in exchange for your head, it would be a good bargain you".
If you desire eternal drink, seek tavern's street,
Place your severed head next to wine's barrel,
Bridegroom! drink a draught of that which senses dulls,
Cheaper in exchange of head this bargain find.
if you yearn for a sip of wine, go to winery,
Lateef says, cut your head and lay it near the wine jar,
O bridegroom, drink the thick wine in mouthfuls,
That downs even the mighty topers,
Trading for your head would be bargain.
إنطلق و إنصرف إلى أتون صاحب الحانية لو تشتهي وتظماء للرشفة
إقطع رأسك وضع أما االدنّ. يا عريس!
إبلغ وإرتشف من المدامة الكثيفة.
الراح يُغشي الأبطال المناضلين ذلك أرخص من قطع الرأس.
اگر مقصد بہ مَی داری، بپرس انبیق ساقی را
نہادہ سر بہ خم آشام، دُردِ جام از دستش
اسیر آزاد گرداند، مگو ارزان زمر جرعہ
بگیر آن جام بی ہنگام، تا فرجام از دستش
جے تھئی سدھر جام دی تے پیر دے جا خمخانے
مٹ اگے رکھ سِر نوں لاہ کے، لطیف پیا آکھے
تھوڑی مے چوں سُرکی بھر لے پہلوانا جا کے
جوانا سُرت گواچے، ایسی بدلے سر دے سستی
جاویں چل کلال دی بھٹھی، جیکر پینی آہے
اگے مٹ شراب دے جاکے، توں رکھی سر لاہے
تازی گاڑھی کڈھی مُلا، پی جا اِکو ساہے
ہوش گوائے جو مُلاں دی جو، سِر نالوں وی مستی
اگر ہے جرعۂ مے کی تمنا تو اس پیر مغاں کے در پہ جائو
قریبِ ہر خمِ مے عاجزی سے تم اپنے کاسۂ سر کو جھکائو
اگر ہو سر فروشِ مے پرستی تو بہر جرعہ یہ بازی لگائو
یہ مستی سر کے بدلے میں ہے سستی اٹھو آگے بڑھو ساغر اٹھائو
مے پینا گر چاہے تو پھر، پاس کلال کے جا،
مے کے خُم کے پاس تو جاکر، کاسہ سر کو جھکا،
ایک ہی سانس میں گاڑھی مے کے، جام پہ جام چڑھا،
شہزوروں کے ہوش گنوائے، یہ ہے وہ مدرا،
بھاؤ بڑا سستا، سر دے کر گر مے مل جائے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)