Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ مُنِيائِي ھوءِ،
مانَ وِرمَنِ توءِ، مُون پِريان جا ھَٿَڙا.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
(عاشق جي تمنا) شل محبوب جي هٿ واري ڪاتي تيز ۽ تکي نہ وهي ۽ ڀلي تہ مڏي ئي هجي. انهيءَ ڪري تہ جيئن منھنجي محبوب جا هٿ ڪھڻ ۾ گهڻو وقت وٺن ۽ مون کي لڳندا رهن.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 982
ڪَاتِيْ تِکِيْ مَٿِيٖيْ مَرُ مِنِيَائِيْ هُوْءِ﮶
مَانَ وِرْمَنِ تُوْءِ مُنْ پِرْيَانجَا هَٿَرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
काती तिखी म थिए। मरु मुनियाई होइ।
मान विर्मनि तोइ। मूं प्रयां जा हथड़ा॥
ROMAN SINDHI
Katee tikhee ma the’ay, mar’u muniya’ee ho’e,
Maan’a warman’e to’e, moon priyaan ja hath’Ra.
TRANSLATIONS
May the knife not be sharp (to make short work of my body)! Let it be a blunt. That way the hands of my Beloved shall be touching me for a longer time.
Let the knife be blunt not sharp,
May beloved's hands on me then longer last.
Let the knife be blunt not sharp,
May Beloved's hands on me then longer last.
I want the knife to be blunt, not sharp,
So that my beloved hands touch my body a little longer.
فلا يكن ساطور جادّا فليكن الساطور كليلا. لذا ويا ليت!
أيدي الحبيب تتأخر قليلا فى ذبحي وترحم وتلطف عليّ َّ شوي.
فلا يكن السكين حادا،
لذا ويا ليت أيدي الحبيب تتأخر قليلا في ذبحي.
دعای من کہ بادا کُندُ تر آن کارد اے جانم
کہ بر حلقوم من آن دلستانِ من روان سازد
زلمسِ دستھایش لطف گیرم دل جوان کردہ
کہ دیر آید بخیر آید، مرا کشتہ بجان سازد
کُھنڈھی رہویں اے چھریے، تیز ہوویں توں مت
تاں جے یار دے ہتھ، تیرے قبضے تے دیر مکن۔
تِکھی چھری نا ہو وے شالا، کھنڈی گلے چلائے
تاں جو ہتھ سوہنے دا مینوں وڈھدا دیر لگائے
اس کے خنجر کو کند رہنے دو دھار اس کی نہ تیز ہوپائے
جب چلانے لگے مرا محبوب ہاتھ کچھ دیر کو ٹھہر جائے
دستِ یار میں خنجر ہے وہ، تیز نہ ہونے پائے،
ہاتھ ذرا رُک جائے، یار کا پل بھر تن پہ۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)