Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ پِريَتڻُون،
ڏُکُ پِريان جو ڏِيلَ ۾، واڄَٽَ جِيئَن وَڄاءِ،
سِيخُنِ ماھُ پَچاءِ، جَي نالو ڳِيَڙءِ نِينھَن جو.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
(اي عشق الاهيءَ جا طالب) پھريائين پاڻ کي ڪاتيءَ وجهڻ لاءِ تيار ڪر (ڪسجڻ جهڙو ٿيءُ)، تنھن کان پوءِ عشق جو نالو وٺ. تون پنھنجي تن بدن کي دلبر جي درد سھڻ لاءِ ائين تيار ڪر، جيئن ڪو ساز وڄندو آهي (تون سراپا سوز ۽ ساز ٿي پئو). عشق جي نالي وٺڻ (محبت جي ميدان ۾ داخل ٿيڻ) جو مطلب آهي تہ تون پنھنجي بدن جو ماس سيخن ۾ وجهي. ٽانڊن تي پچاءِ! (اهو ڪم ايڏو عذاب ۽ ايذائن سھڻ جي برابر آهي).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 983
پِھْرٍ ڪَاتِيْ پَاءِ پُڇِجِ پُوْءِ پِرْيَتَنٌ﮶
ڎُکُہ پِرْيَانجُوْ ڎِيْلَم﮼ وَاڃَٽَ جِيَ وَڃَاءِ﮶
سِيْخُنِ مَاہُ پَچَاءِ جٖيْ نَالُوْ کِيْرُءِ نِيْهَ جُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
पिहरीं काती पाइ। पुछिजि पोइ पिरीतणू।
ॾुखु प्रयां जो ॾील में। वाॼट जीअं वॼाइ।
सीख़ुनि माहु पचाइ। जे नालो ॻीअड़ुइ नींहं जो॥
ROMAN SINDHI
Pahreen katee paa’e, pucchj poe preetaNo,
Dukh’a priyaan jo Dail’a men, waJat’a jee’a waJa’e,
Seekhun’e maah’u pacha’e, jy nalo GeeR’u’e neehan jo.
TRANSLATIONS
First surrender yourself completely and annihilate the self and then think of love. Your whole system should pulsate rhythmically like a musical instrument due to the travails of separation from Allah and the consequential worry to reunite with Him. If you think of love and claim to be a lover, you should be prepared for roasting your flesh on burning pikes in sacrifice.
تا تو در بند خویشتن باشی
عشق گوئی دروغ زن باشی۔
Till you close door on yourself, to talk of love would be tantamount to speaking false.
من چنگ توام برہر رگ من
تو زخم زنی من تن بنم
(Roomi)
I am your lute. In every vein of mine you strike the quill and I vibrate.
First with knife let your head be severed,
Like an organ let your body vibrate with love's secret sadness,
Since you seek Lord's love, on iron bars roast your flesh.
First stab yourself, then talk of love,
Let agony of separation vibrate in your being like wind in a trumpet,
Grill your flesh if you seek love.
أولا إذبح رأسك بااساطور وبعد ذلك إسئل عن الحبّ. مثل الموسيقي
إعزف على المغرف لحن هيام الحب لو تتكلم عن لهوى
إحرق جسدك وإستووا نضيج لحم جسدك فى سفافيد .
نخشتین حلق را بر کارد آور بعد پرس از عشق
بہ دردِ تغمہ سرا کن جان و جسمِ خویش
بہ سیخ انداز لحمِ خود کہ پختہ چون کباب آید
بگیرد ھر کہ نامِ عشق یادش باد رسم خویش
وار چھری دا جھلیں سِر تے فِر توں عشق سہیڑیں
رگ رگ وچوں درد غماں دا ساز محبت چھیڑیں
بنیں کباب سیخ دے اُتے جے نام عشق دا لینا
چھری پیوست ہو جانے دو پہلے ابھی پوچھو نہ انجام محبت
ہم آہنگ سرود زیست کر لو غم محبوب و آلام محبت
پہلے گھونپ لے خنجر، پھر کر بات پریت کی،
درد سجن کا صورت نغمہ، گونجے دل کے اندر،
انگاروں میں پک کر، پھر لے عشق کا نام۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)