Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،
اَسان عِبادَتَ، نَظَرَ نازَ پِرِيَنِ جا.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
انهيءَ شراب جو هڪ ڦڙو بہ تمام وڏي ملهہ وارو آهي، جو ڪيڏي بہ مُلهہ سان نٿو ملي سگهي. اهڙي سڪ نصيب ٿيڻ بہ وڏي خوش قسمتي آهي. اسان جو فرض (محبوب جي) ٻانهپ ۽ بندگي آهي. باقي ڪرم جي نظر ڪرڻ سو ان پياري پرينءَ جو پنھنجو انداز آهي (هو جڏهن مناسب سمجهندو تہ ان نظر سان نوازيندو).
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1006
مُلُ مَهَاکُوْ قَطَرُوْ سِڪَنُ شَهَادَتَ﮶
اَسَان عِبَادَتَ نَظَرَ نَازَ پِرْيَنِجَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मुलिह् महंगो क़तरो। सिकणु शहादत।
असां इबादत। नज़ारु नाज़ु पिरियनि जो॥
ROMAN SINDHI
Mulh mahango qataro, sikaN’u shahadat’a,
Asaan ebaadat, nazaru naaz’u piryan’e jo.
TRANSLATIONS
A drop of this wine is inestimable. (What to talk of a sip or a cup thereof!) Even a yearning for it is worth the sacrifice of life. Our function is to adore Him, and His general reaction is likely to be coquetish; (Our ‘prayer’ should be to worship His coquetish glance. Thus its pattern is different from that of the conventional prayer.)
Moosa said: “My Lord! show Yourself to me so that I may look at You”. He said: “you shall not see Me”. (143, AI-Aaraf).
Note: This is a singular instance of ‘coquetry’ as it implied a Command, and in addition, it carried a note of finality, forbidding repetition of the request. And yet Prophet Moosa continued his mission unabashed. Shah, however, was extremely humble in his approach to Allah.
چشم اگر اینست و ابرو ایں و ناز و عشوہ این
الوداع اے زہد و تقویٰ اے عشق و دین۔
(Muhammad Shirim Maghribi)
If this is the eye (i.e. Allah), this the eye brow (i.e. His veil) and this His Coquetry, then adieu to piety, love and religion.
عاشق ہمیشہ فکر رخ دوست کند
معشوقہ کرشمہ، کہ نکوست کند
(Khuwaja Ajmeri)
A lover always thinks about the Beloved’s face and the latter indulges in good coquetry.
Where drop of wine Divine is beyond all price,
There longing calls only for sacrifice.
Ours to worship, Beloved is to grace shower.
Where drop of wine Divine is beyond all price,
There longing calls only for sacrifice.
Ours to worship, Beloved's to graces shower.
A drop of wine is so precious that even longing for it is worth giving up life,
The amorous playful glance of the beloved is like prayer for us.
قطرة مدامة العشق
غالية الحب والغرام معناه ذبح نفسة
أو قتل نفسه وتكريس رأسه علينا أن نعبد على الحبيب أن يرحم علينا ويشفق علينا . كما قال فيه:
إني دعـوتـك والمـهـوم تـزايـدت
فى مهجتي وقلقت مـن ألم الجـوى
مـالي مجـير غـير جـاهـك أرتحـى
وعدمت صبري والتجل والـقـوى
أنت الذي تـرجـى لـكـل مـلـمـة
أنـت الشـفـا لـكـلّ داءِ والـدواء
(سيف بن دي يزن)
قطرة مدامة العشق غالية،
هناك الشوق فقط للتضحية،
علينا العبادة وعلى الحبيب رحمتنا.
گرا نما یہ شرابِ وصل و اہل دل شہید عشق
نگاہِ ناز از مہرش، برابر جاری و ساری
عبارت ھست حسنِ یار عبادت گشت عشقِ ما
حجاب و شوق دو طرفہ، سراسر جاری و ساری
مہنگے مُل دا قطرہ ہئی، ایہا عشق شہادت
ساکوں تھئی عبادت، ناز نظر پریتم دی۔
تاہنگہ شہادت شوق خماری مول نا پایا جائے
ساڈا فرض عبادت کرنا، اوسدا مہر رضائے
گراں ہے عاشقوں کا قطرہٗ خوں ٹپکنے میں ہے اس کی قدر و قیمت
نگاہ ناز جاناں جلوہٗ دوست محبت کرنے والوں کی عبادت
مے انمول کے اک قطرے کی، آس شہادت ہے،
یہ بھی عبادت ہے، گر ناز سے ساجن دیکھے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)