Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ…
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون ڪَنِ،
جُھ ڪاتَ ڪَلاڙِنِ ڪَڍِئا، تَہ موٽِئو پوءِ وَڃَنِ،
پِڪُون سي پِيَنِ، سِرَ جَنِي جا سَٽِ ۾.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
سمجهاڻي
اهي ظاهري خواهش رکندڙ، اصلي شراب جون ڳالهيون اجايون ڇو ٿا ڪن، ڇو تہ جڏهن ميخاني جو مالڪ (پير مغان) ڪھڻ جا ڪات ڪڍي سڌا ڪري ٿو تہ هي فقط اهي ڏسڻ سان ئي ڊڄي پوئتي پير ڪن ٿا. شراب جي آخري سُرڪي بہ انهن کي ئي نصيب ٿئي ٿي جيڪي پنھنجا سر محبت جي سودي ۾ ڏيڻ لاءِ هر وقت تيار رهن ٿا.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 998
سَڌَرِيَان شَرَابَ جِيٌ ڪُهْ پَچَارٌ ڪَنِ﮶
جُہ ڪَاتَ ڪَلَارَنِ ڪَڊِئَا تَمُوْٽِئُوْ پُوْءِ وَڃَنِ﮶
پِڪٌ سٖيْ پِيَنِ سِرَ جَنٍ جَا سَٽِم﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सधड़िया सरे जूं। कुहु पचारूं कन्नि?
जुह् कात कलाड़नि कढिया। त मोटियो पोइ वञनि।
पिकूं से पीअनि। सिर जनीं जा सटि में॥
ROMAN SINDHI
SadhRiya sarry joon, kuh’u pacharoon kann’e,
Juh’u kaat’a kalaRen’e kadhe’aa, ta mote’o poe wanJann’e,
Pekoon sy piyan’e, sirr’a Janeen ja satt men.
TRANSLATIONS
Why are the pseudo-lovers enquiring about this wine? They get scared at the sight of daggers of the wine producer and retreat. Only those shall sip the wine, who offer their heads in barter for it.
قدر گل و مل بارہ پرستان دانند
نے تنگدلاں و تنگ دستاں دانند
از بی خبری بے خبر معذور اند
ذوقیست در ایں بادہ کہ مستان دانند۔
(Khayam)
The forward lovers see His face and glow. But recalciterant doubters stand behind the show. The imbeciles know not what a trance is like. The taste of the wine and the cord, only mystics know.
Vain desire! Why crave for wine Divine?
They turn back seeing wine distiller's blade,
Only they can this draught drink,
Who from offering heads in this bargain do not shrink.
Why those, who only yearns, talk of wine?
When venders drew their draggers, they went away,
Only those will have sips, who offer their heads in barter.
الذين يحبون الرياء!
والكذب لأيّ سبب يتكلمون عن المدامة عند أصحاب الحانة!
يخرجون سواطيرهم هم يخشون ويعودون إلى الوراءِ.
الذين رؤوسهم جاهزه للذبح فى هذه التجارة يحسون الرشفات.
ہوس کاران چرا با جام و مینا مائل و راغب
کہ جورِ میءِ فروشان دیدہ خود را باز گردانند
بود جائز بر اوشان لذتِ می دور ساغر ہم
کہ سر از تنِ جدا کردہ وفا انداز گردانند
پھوکی خاہش والے کاہنوں گل شراب دی کردے
کڈھیا چُھرا جدوں کلالاں بھج جاون اوہ ڈردے
چڑھی خماری اوہناں نوں جن بازی سر دی لائی
نہیں ہے جرأت رندانہ جن میں انہیں زیبا نہیں مے کی تمنا
وہ ساقی آئے گا خنجر بکف جب تو فوراً رنگ اڑ جائیگا ان کا
انہیں زیبا ہے شغلِ جرعہ نوشی جنہیں منظور اپنے سر کا سودا
جو بس خواہش کرنا جانیں، لیں کیوں مے کا نام،
جُوں ہی کلال نے تیغ نکالی، لرزاں جسم تمام،
وہی چڑھائیں جام، جو سر کا سودا کر پائیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)