ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَصلِ عاشِقَنِ جو، سِرُ نَہ…
- (بيت) اَنڌا اُنڌا ويڄَ، کَلَ ڪُڄاڙِئا…
- (بيت) اَگِهي اَگهائِي، رَنجُ پِريان کي…
- (بيت) اَڳِئان اَڏِنِ وَٽِ، پويَنِ سِرَ…
- (بيت) بَٺِنِ ھيٺان باھِ، مَڇُڻ آڳِ…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي اَٿيئِي سَڌَ سُرڪَ ۾،…
- (بيت) جَي تُون سِڪَڻُ سِکِئو، تَہ…
- (بيت) جَي مَٿي وَٽِ مِڙَنِ، تَہ…
- (بيت) ديڳِيين دوڳَ ڪَڙَھنِ، ڪَڙِيءَ ڪَڙَڪو…
- (بيت) سَڌَڙِيا شَرابَ جُون، ڪُه پَچارُون…
- (بيت) سُورِي آھِ سِينگارُ، اَصلِ عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سَڏُ ڪَري، اُڀِي عاشِقَنِ…
- (بيت) سُورِي سِينگاري، اُڀِي عاشِقَنِ کي،…
- (بيت) سُورِيءَ تي سَئو وارَ، ڏِھاڙِئو…
- (بيت) سُورِيءَ سَڏُ ٿِئو، ڪا ھَلَندِي…
- (بيت) سُورِيءَ مَٿي سيڻَ، ڪِھَڙي ليکي…
- (بيت) سُورِيءَ چَڙَهڻُ سيڄَ پَسَڻُ اِيءَ…
- (بيت) سِرَ جُدا ڌَڙَ ڌارَ، دوڳَ…
- (بيت) سِرَ وَٽِ سَرو ساھَنگو، وَٺين…
- (بيت) سِسِي سي گُهرَنِ، جَي واڻيندَلَ…
- (بيت) عاشِقَ زَھَرَ پِياڪَ، وِھُ پَسِي…
- (بيت) مَ ڪَرِ سَڌَ شَرابَ جِي،…
- (بيت) مُلِهہ مَھانگو قَطرو، سِڪَڻُ شَھادَتَ،…
- (بيت) ناڻَي ناھِ ڪَڪُوھُ، مُلِهہ مَھانگو…
- (بيت) وَڍِيين تان ويھُ، نَہ تَہ…
- (بيت) پھرِين ڪاتِي پاءِ، پُڇِجِ پوءِ…
- (بيت) ڪاتِي تِکي مَ ٿِئي، مَرُ…
- (بيت) ڪاتِي جا قَرِيبَ جِي، ھَڏُ…
- (بيت) ڪاتِي جَنِ ڳَري، مانۡ لَنئُن…
- (بيت) ڪاتِيءَ ڪونهي ڏوھُ، ڳَنُ وَڍِيندَڙَ…
- (بيت) ڪوڙيِين اُڀا ڪيتِرا، وَڍِئو سِرَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪلياڻ جَي سُوري، ڪاتي ۽ زھر جو بيت
اَصلِ عاشِقَ پانھِنجي، سِسِي نَہ سانڍِينِ،
لاھِئو سِرُ لَطِيفُ چئَي، ساھُ سَلاڙِئو ڏِينِ،
ڪُلَھَنِئُون ڪاٽِينِ، پُڇَنِ پوءِ پِريَتڻُون.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
سمجهاڻي
اصل کان وٺي عاشقن جي اها رسم آهي تہ هو پنھنجا سر قربان ڪرڻ کان بنهہ ڪونہ ڪيٻائن (ڪو بھانو تلاش نہ ڪن). عبداللطيف چوي ٿو تہ هو پنھنجو سر وڍي، ان سان گڏ (ساڳئي رسي ۾) ساھ بہ صدقو ڪيو ٿا ڇڏين. هو محبت جو نالو وٺڻ کان اڳ ۾ پھريائين پنھنجا سر ڪلهن وٽان ڪوري (ڪپي) ڏين ٿا.
گنج ۾، سرود ڪلياڻ و جمن، بيت نمبر : 1002
اَصْلِ عَاشِقَ پَاهِجِيْ سِسِيْ نَسَاڊِيْنِ﮶
لَاهِئُوْ سِرُ لَطِيْفُ چٖيْ سَاہُ سَلَارِئُوْ ڎِيْنِ﮶
ڪُلَنِئُوْ ڪَاٽِيْنِ پُڇَنِ پُوْءِ پِرْيَتَنٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
असिलि आशिक़ पांहिंजी। सिसी न सांढीनि।
लाहियो सिरु। लतीफ़ु चे। साहु सलाड़ियो ॾेनि।
कुल्हनियऊं काटीनि। पुछन पोइ पिरितणू॥
ROMAN SINDHI
Asul’e aashiq’a panhenjy, sissi na sandheen’e,
Lahiyo sir’u Lateef’u chaye, saah’u salaRi’o Diyan’e,
Kula’oon kateen’e, puchhan’e poe preetaNo.
TRANSLATIONS
At the other end lovers never think of safeguarding their heads. Latif says: "they are always ready to sever them and sacrifice their life along with it. In fact they cut off their heads right from their shoulders first and then request for love".
The genuine lover, for his head care and concern has none;
He cuts it off joins it with breath as gift then hands it on;
Carves down to shoulders, form loved one then begs for love's return.
Real lovers never save their heads,
They sever their heads, says Lateef, and give life,
They chop their heads right from their shoulders and then talk of love.
سچے عاشق سِر آپنے دی رتی پرواہ نا کردے
سِر دے نال جاں وی دیندے، مرنوں مول نا ڈردے
دھر کے سِر تلی تے پچھن راہ عشق دا کیہڑا
بہر عنواں تمنائے محبت بہر صورت جنونِ سرفروشی
’’لطیف" ان عاشقوں کی جاں نثاری لطیف اِن عاشقوں کی گرم جوشی
جو ہیں پریت کے مارے ان کو، کب ہے پیاری جان،
سجا کے سر وہ لے آتے ہیں، جان کریں قربان،
سر کا دے کر دان، بات کریں پھر عشق کی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
ڪلياڻ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ ٺاٺ
ٺاٺ: ڪلياڻ (پاڻ ئي آھي) ڳائڻ لاءِ ھن راڳ جي بيھڪ يمن ڪلياڻ جي آھي.
سُرن جي بيھڪ: سا ري گا ما پا ڌا ني سا
(ھن راڳ جا سڀ سر تيور ۾ آھن)